k.ooshiroタイ日翻訳ブログ Thai-Japanese โอชิโระ บล็อก ภาษาไทย - ญี่ปุ่น

タイ語翻訳。タイ語学習 การแปลไทย-ญี่ปุ่น 

タイ日翻訳 ไม่อ่อนแอกับฝน 雨(あめ)にも負(ま)けず。


雨(あめ)にも風(かぜ)にも負(ま)けず。 ไม่อ่อนแอกับลม และฝน


雪(ゆき)にも夏(なつ)の暑(あつ)さにも負(ま)けぬ丈夫(じょうぶ)なからだをもち 慾(よく)はなく決(けっ)して怒(いか)らずいつも静(しず)かに笑(わら)っている。 
มีร่างกายที่แข็งแรงต่อสภาพอากาศในหน้าร้อนและหิมะในหน้าหนาว ความโลภไม่มี ความโกรธไม่เกิดขึ้น ใบหน้าต้องยิ้มแย้มอยู่เสมอ 


一日(いちにち)に玄米四合(げんまいよんごう)と 味噌(みそ)と少(すこ)しの野菜(やさい)を食(た)べ、 あらゆることに自分(じぶん)を勘定(かんじょう)に入(い)れず 
ในหนึ่งวัน กินข้าวกล้องเพียง 4 ชาม มิโซะ(เต้าเจี้ยวญี่ปุ่น)และผักนิดหน่อย ไม่ต้องการผลประโยชน์ส่วนตัว 


(人(ひと)の話(はなし)を)よく見聞(みき)きし分(わ)かりそして忘(わす)れず。 (自分(じぶん)の中(なか)に私利私欲(しりしよく)はない) 
(จะตั้งใจดูและฟังแต่เรื่องของคนอื่นโดยไม่เคยคิดเรื่องของตัวเอง) 


野原(のはら)の松(まつ)の林(はやし)の陰(かげ)の小(ちい)さな萱(かや)ぶきの小屋(こや)にいて、 
พักอาศัยอยู่กระท่อมน้อยที่มุงหลังคาด้วยฟางในป่าใต้ต้นสนในทุ่งหญ้า 


東(ひがし)に病気(びょうき)の子供(こども)あれば 行(い)って看病(かんびょう)してやり、 ทางทิศตะวันออก ถ้ามีเด็กป่วย ก็จะไปดูแลให้ 


西(にし)に疲(つか)れた母(はは)あれば行(い)ってその稲(いね)の束(たば)を負(お)い、 
ทางทิศตะวันตก ถ้ามีแม่ที่เหน็ดเหนื่อย ก็จะไปแบกต้นข้าวนั้นให้ 


南(みなみ)に死(し)にそうな人(ひと)あれば行(い)ってこわがらなくてもいいといい、 
ทางทิศใต้ ถ้ามีคนที่กำลังจะลาโลก ก็จะไปบอกว่าไม่ต้องกลัวนะ 


北(きた)に喧嘩(けんか)や訴訟(そしょう)があればつまらないからやめろといい。 
ทางทิศเหนือ ถ้ามีเรื่องทะเลาะกัน ก็จะไปบอกว่าอย่าทะเลาะกันเลย 
(微力(びりょく)ながらも社会(しゃかい)に役立(やくだ)とうとする姿(すがた) (เขาต้องการทำประโยชน์ต่อสังคมแม้เพียงเล็กน้อยก็ตาม )


日照(ひで)りの時(とき)は涙(なみだ)を流(なが)し。 
ตอนอากาศแห้งแล้ง ได้แต่ร้องไห้ 
(日照(ひで)りの時(とき)は、それに苦(くる)しむ農民(のうみん)の姿(すがた)と 自然(しぜん)に対(たい)しての己(おのれ)の無力(むりょく)さを感(かん)じ、 涙(なみだ)を流(なが)すのみ。) 
( เพราะตัวเองรู้สึกไร้ความสามารถต่อธรรมชาติ และเห็นใจกับ ชาวนาที่ทุกข์ทรมานกันกับธรรมชาตินั้น จึงทำได้เพียงแต่ร้องไห้) 


寒(さむ)さの夏(なつ)はおろおろ歩(ある)き。 
หน้าร้อนที่ค่อนข้างหนาวกว่าทุกปี ทำได้เพียงแต่เดินไปเรื่อยๆ 
(冷夏(れいか)の時(とき)も、自然(しぜん)に対(たい)してなす術(すべ)なく、おろおろ歩(ある)くのみ。) 
( หน้าร้อนที่ค่อนข้างหนาวกว่าทุกปี ไม่รู้ว่ามีวิธีอย่างไรที่จะแก้ไขธรรมชาตินั้นได้ จึงทำได้แต่เดินไปเรื่อยๆเท่านั้น ) * หน้าร้อนที่ ค่อนข้างหนาว ส่วนใหญ่จะมีปริมาณผลผลิตทางเกษตรน้อยลง * 


みんなにでくのぼーと呼(よ)ばれ褒(ほ)められもせず苦(く)にもされず。 
ผมถูกเรียกว่าคนไม่มีประโยชน์ ไม่มีใครชม 
(おろおろ歩(ある)いた事(こと)で、周(まわ)りからは、でくのぼーとよばれ、褒(ほ)められることなど無(な)い、 それでいて、煙(けむ)たがられる事(こと)も無(な)いが、無(な)くてはならない空気なような人。) ( เนื่องจากทำได้เพียงเดินไปรอบๆ ทำให้เขาถูกเรียกว่าคนไม่มีประโยชน์จากคนรอบข้าง และไม่มีใครชม ถึงแม้จะไม่ได้สร้างความรำคาญให้ใคร แต่ก็ขาดไม่เช่นเดียวกับอากาศที่เราหายใจอยู่ทุกๆวัน ) 


そういうものにわたしはなりたい。 
ฉันอยากจะเป็นคนอย่างนั้น 


カッコは訳者の解釈である。 อักษรในวงเล็บสีแดง เพียงแค่เป็นการตีความจากผู้แปลเท่านั้น


内部リンク  :



出典 ที่มา : 宮沢 賢治 Kenji Miyazawa
Photo : https://public.muragon.com/ny16mv0q/ai5hnflh.jpg?dummy=1570629612658
翻訳 การแปล : ooshiro 
ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ

にほんブログ村 外国語ブログへ

にほんブログ村ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村自分で翻訳! 外国語ブログ・テーマ
自分で翻訳!外国語学習(英語以外) 外国語ブログ・テーマ
外国語学習(英語以外)
翻訳ランキング
タイ語ランキング

×

非ログインユーザーとして返信する