タイ日翻訳 มีเวลาได้พักก็พัก 休めるなら休んで。
บางทีความเงียบก็อาจทำให้เราได้คิดทบทวน
静(しず)けさは時(とき)に過去(かこ)のおさらをせまる。
หลายๆสิ่งที่เหนื่อย หลายๆวันที่ไม่เข้าใจตัวเองได้
疲(つか)れを感(かん)じた多(おお)くの事柄(ことがら)、
自分(じぶん)を理解(りかい)できなかった日々(ひび)。
#การหลีกหนีความวุ่นวายสักพัก
少(すこ)しの間(あいだ)だけ喧噪(けんそう)から逃(に)げよう。
อาจเป็นสิ่งที่หลายๆคนต้องการเมื่อเวลาโตขึ้น
だぶん、
大人(おとな)になるにつれて人々(ひとびと)が望(のぞ)んでいるものかもしれない。
เพราะเราจะมีเวลาให้ตัวเองน้อยมากเลย
私(わたし)たちは、自分(じぶん)のために使(つか)う時間(じかん)が少(すく)なすぎる。
ถ้าได้เติมพลังแบบเต็มๆเมื่อไหร่ถือว่าโชคดีแล้ว
いつでもいい、自分(じぶん)に詰(つ)め込(こむ)むほどにパワーを注(そそ)げるのであれば、幸(しあわ)せなこと。
โตขึ้นไม่ง่ายหรอกนะแต่โตมาแล้วก็ต้องใช้ชีวิตต่อไปแหละ
大人(おとな)になるのは、簡単(かんたん)なことではない。
そして大人(おとな)になればなったで生(い)きていかなければならない。
แบ่งและจัดสัดส่วนของพลังงานชีวิตตัวเองให้ดีๆ
自分(じぶん)の活力(かつりょく)を正(ただ)しく分配(ぶんぱい)して、
มีเวลาได้พักก็พักให้เต็มที่แล้วกันนะ....
休(やす)めるなら充分(じゅうぶん)に体(からだ)を休(やす)めて。
出典 ที่มา : https://www.facebook.com/thinknaijai/
Photo : https://bit.ly/2HMgSGO
翻訳 การแปล :OOSHIRO
ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ
にほんブログ村にほんブログ村
自分で翻訳!
外国語学習(英語以外)
翻訳ランキング
タイ語ランキング