katsuooshiroのブログ

タイー日の翻訳を趣味としております。

【慣(な)れてますから】 เพราะความเคยชินอยู่ค่ะ


バスで、2人座席に座ってたカップル
(多分学生)。
ในรถเมล์ มีคู่หนุ่มสาวสองคนนั่งอยู่(อาจจะเป็นนักศึกษา)


車椅子の人(ひと)が乗ろうとした
途端、
พอมีคนพิการที่ขานั่งรถเข็น พยายามขึ้นมาในรถเมล์ที่เรานั่งอยู่


彼女の方がスルっと立ち上がって
ในเหตุการณ์นั้น เด็กสาวคนนั้นลุกขึ้นมา


彼氏に荷物渡して、 運転手が車椅子を乗せるお手伝いしてた。
และฝากกระเป๋าที่หล่อนถือไว้นั้นให้แฟนหนุ่มและ เดินไปข้างหน้ารถเมล์ช่วยคนขับรถเข็นรถเข็นของคนพิการคนนั้น


その後も当然(のように車椅子を
手で支えて、 車椅子が下りるまでついてた。
หลังจากเข็นรถเข็นเข้ามาในรถเมล์ เด็กสาวคนนั้นจับรถเข็นไว้เพื่อไม่ให้เคลื่อนที่ด้วยความเคยชิน


それ見てた これまた知らないお祖母さんに
「偉いわね。ボランティアの人?」て聞かれて
เด็กสาวคนนั้นได้รับการถามจากคุณย่าที่เห็นเหตุการณ์นั้นทั้งๆที่ไม่รู้จักเด็กสาวว่า “ คุณเก่งจังค่ะ เป็นคนอาสาสมัครช่วยเหลือคนหรือคะ"


「いえ、慣れてるだけです」って真っ赤な顔して答えた後に
เธอหน้าแดงและตอบกลับว่า “ ไม่ใช่ค่ะ หนูเพียงแค่เคยชินเท่านั้นค่ะ”


恥ずかしそうに彼氏の座席に戻って、 嬉しそうな小声で「褒められた」って
言う彼女。
และกลับนั่งข้างๆแฟนหนุ่มนั้นอย่างเขินๆ เสียงของเธอพูดว่า “ หนูได้รับการชมนะ ” ด้วยอาการดีใจ


彼氏も嬉しそうに彼女の頭をぽんぽんって軽く叩いて撫でてた。
แฟนหนุ่มก็รู้สึกดีใจและลูบหัวเด็กสาวเบาๆ


降りるバス停に着いて、
杖ついて足ひきずってる彼氏と、
彼氏を支える彼女を見て
「なるほど慣れてる」と納得したよ。
พอมาถึงป้ายรถเมล์ที่หนุ่มสาวจะลง (ฉัน)ได้เห็นแฟนหนุ่มใช้ไม้เท้าเดินกะเผลกทำให้เข้าใจที่เธอพูดว่า “ หนูเพียงแค่เคยชินเท่านั้นค่ะ”


素晴らしい彼女さんですね!。
เห็นด้วยไหมคะว่าเธอเป็นคนดี


彼氏さんとのやり取りも仲の良さが伝わってきます。
เหตุการณ์นั้นทำให้ฉันรู้สึกว่าหนุ่มสาวคู่นั้นใกล้ชิดกันดีมากค่ะ


すべての人が優しい気持ちになれたらと
思って掲載しました。


ฉันหวังว่าเรื่องนี้จะทำให้ทุกๆคนได้รับความรู้สึกอบอุ่นจากความกรุณาค่ะ
良かったらシェアしていただけたら嬉しいです。
ถ้าไม่รบกวน ขอให้แชร์ด้วยค่ะ ยินดีค่ะ


การแปล:คัตสุโมริ โอชิโระ