タイ日翻訳 ก่อนจะฝากชีวิตไว้ 人生を託す前
ถ้า “ การอยู่คนเดียว ”จะสอนอะไรเรา..อย่างหนึ่งมัน,
一人(ひとり)でいることは、きみに何(なに)かを教(おし)えてくれる。
คงสอนให้เรารู้ว่า ...ต้องหัด “ เข้มแข็ง ”
強(つよ)くならなければいけない。と教(おし)えます。
... เมื่อถึงเวลาต้องรู้จัก “ ปล่อยวาง ”... ไม่ยึดติด
時(とき)が来(く)れば、置(お)いて行(い)くこと。執着(しゅうちゃく)しないことを知(し)らなければいけません。
และที่สำคัญ ...ต้องรู้จัก “ รักตัวเอง ”ก่อนจะฝากชีวิตไว้ที่ใคร.!!
そして、とても大切(たいせつ)なことは、
誰(だれ)かに人生(じんせい)を託(たく)す前(まえ)に、自分(じぶん)を愛(あい)することを知(し)らなければなりません。
-Slang A-hO-lic-
出典 ที่มา :https://bit.ly/2L5B4Ff
Photo : https://bit.ly/2WeQA85
翻訳 การแปล :OOSHIRO
ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ
にほんブログ村にほんブログ村
自分で翻訳!
外国語学習(英語以外)
翻訳ランキング
タイ語ランキング