k.ooshiroタイ日翻訳ブログ Thai-Japanese โอชิโระ บล็อก ภาษาไทย - ญี่ปุ่น

タイ語翻訳。タイ語学習 การแปลไทย-ญี่ปุ่น 

タイ日翻訳 กอด... 抱擁。

กอด...
抱擁(ほうよう)。


กอด คือ การดึงพลังความรักของเขาให้มาเป็นของเรา
抱擁(ほうよう)とは、相手(あいて)の温(ぬく)もりを
引(ひ)き寄(よ)せて自分(じぶん)の物(もの)にする事(こと)。


เคยสังเกตไหม... เวลาคุณ "กอด" ใคร
感(かん)じた事(こと)がありますか....
貴方(あなた)がだれかを“抱擁(ほうよう)”したとき、


คุณมักซบไปทางด้านซ้ายของอีกฝ่าย
貴方自身(あなたじしん)が相手(あいて)の左側(ひだりがわ)から
入(はい)って行(い)ってしまうような、


อาจเป็นเพราะนั่นคือตำแหน่งที่ตั้งของหัวใจ
たぶん、それって心(こころ)の在処(ありか)を伝(つた)えているじゃないかな~。


หากคุณ "กอด" เขาไว้นานเพียงพอ
もし、貴方(あなた)が相手(あいて)をしばらくの間(あいだ)、
“抱(だ)きしめて”いたなら。


จังหวะการเต้นของหัวใจ 2 ดวง ก็จะเปลี่ยนเป็นจังหวะเดียวกัน
二人(ふたり)の心(こころ)の鼓動(こどう)は、
一(ひと)つとなってしまう。


"กอด" คือเสื้อกันหนาวที่มีหัวใจ
“抱擁(ほうよう)”は心(こころ)の防寒着(ぼうかんぎ)。


ถึงแม้คอมพิวเตอร์จะทำได้แทบทุกอย่าง แต่ข้อเสียของมันก็คือ
ลุกขึ้นมา "กอด" คุณไม่ได้
(今(いま)や)コンピュータはほとんどの事(こと)を
(わたしたち)の代(か)わりにしてくれるけど、
でも、起(お)き上(あ)がって君(きみ)を“抱擁(ほうよう)”するなんできやしない。


ถ้าวันหนึ่งไม่มีเธอให้ "กอด" แล้วฉันจะโทษใครได้
突然(とつぜん)、“抱擁(ほうよう)”してくれる貴方(あなた)がなくしてしまったら私(わたし)は誰(だれ)を責(せ)めたらいいの。


"กอด" คือ การแสดงความเป็นเจ้าของที่น่ารัก
“抱擁(ほうよう)”は、
親愛(しんあい)なる者(もの)への表現(ひょうげん)。


แม้ชีวิตนี้คุณจะมีใครให้ "กอด" แม้เพียงคนเดียว
たとえ、この人生(じんせい)にて、あなたを抱(だ)きしめてくれる人(ひと)がたった一人(ひとり)だけであっても、



นั่นก็เพียงพอแล้วสำหรับการดำรงชีวิต
生(い)きていく上(うえ)ではそれだけで十分(じゅうぶん)。


"กอด" คือ การได้ให้และการได้รับพร้อม ๆ กัน
“抱擁(ほうよう)”は頂(いただ)くと同時(どうじ)に捧(ささ)げるもの。


ในอนาคต "กอด" อาจหายากพอ ๆ กับเวลา
まだ見(み)ぬ未来(みらい)においても“抱擁(ほうよう)”は時間(じかん)と同(おな)じくらい見(み)つけにくいもの。


"กอด" ทำให้รู้ว่าเมื่อหัวใจอีกดวงมาเต้นอยู่ที่อกด้านขวาบ้าง
“抱擁(ほうよう)”はもう一(ひと)つの心(こころ)が胸(むね)の
右側(みぎがわ)に近(ちか)づいて来(き)て波打(なみう)っているような気(き)がする。


จะเป็นไง
どんな感(かん)じ?。


เมื่อคุณถูก "กอด" คุณจะตัวเล็กลง
貴方(あなた)が抱(だき)きしめられた時(とき)、
貴方(あなた)の身体(からだ)が小(ちい)さくなっていく。


แต่เมื่อคุณ "กอด" คนอื่น คุณจะตัวใหญ่ขึ้น
でも、貴方(あなた)が相手(あいて)を抱(だ)きしめる時(とき)、
貴方(あなた)の身体(からだ)は大(おお)きくなっていく。


"กอด" คือคำว่า "ฉันอยู่นี่"
“抱擁(ほうよう)”とは、
私(わたし)はここに居(い)ると言(い)う意味(いみ)。


"กอด" ทำให้รู้ว่าเราไม่ได้อยู่คนเดียวบนโลก
“抱擁(ほうよう)”はこの世(よ)で私(わたし)は一人(ひとり)じゃないんだと感じさせてくれる。


ภาษาพูดแทนความรู้สึกได้ดี แต่สำหรับบางเวลา "กอด"
อาจเป็นตัวช่วยที่ดีกว่า
言葉(ことば)も感性(かんせい)を豊(ゆたか)に表現(ひょうげん)できるけど、“抱擁(ほうよう)”は、時(とき)として更(さら)により良(よ)いサポーターとなってくれる。


"กอด" คือ การแลกเปลี่ยน "ความลับทางอารมณ์" ระหว่างกัน
“抱擁(ほうよう)”は二人(ふたり)の“感性(かんせい)をひっそり”と
贈(おく)り合(あ)う。


"กอด" ช่วยสลายทิฐิบางอย่างในใจเรา เมื่อคุณกลับบ้าน
“抱擁(ほうよう)”は貴方(あなた)が家(いえ)に着(つ)いた時(とき)、
貴方(あなた)の中(なか)ちょっとしたプライドを溶(と)かしてくれる。


สิ่งที่ควรทำหลังจากสวัสดี คือ เข้าไป "กอด" คนที่คุณรัก
“ただいま”の言葉(ことば)の後(あと)にしなければいけないものは、愛(あい)する人(ひと)への“抱擁(ほうよう)”。


บางครั้งเราไม่รู้หรอกว่าเราต้องการ "กอด" มากแค่ไหน
จนกว่าจะได้เห็นคนอื่นเค้ากอดกัน
時(とき)として私(わたし)たちは、他人(たにん)が“抱擁(ほうよう)”
している姿(すがた)を目(め)にするまでは、
自分(じぶん)はどのくらい愛(あい)する人(ひと)を抱(だ)きしめたいのかよく知(し)らない。


"กอด" คือ ทางสายกลางของการแสดงออกซึ่งความรัก
“抱擁(ほうよう)”は偏(かたよ)りのない穏(おだ)やかな
愛情(あいじょう)の表現(ひょうげん)。


"กอด" คือ การเต้นรำในจังหวะเดียวกัน
“抱擁(ほうよう)”は共鳴(きょうめい)するダンスのリズム。


"กอด" ทำให้รู้ว่ายังมีคนอ้วนกว่าเรา
そして“抱擁(ほうよう)”は自分(じぶん)よりも太(ふと)った人(ひと)が居(い)ること教(おし)えてくれる。


สุดท้ายแล้วคนเราก็ต้อง "กอด" ตัวเองในที่แคบ ๆ
最後(さいご)に、
私(わたし)たちも人知(ひとし)れず自分自身(じぶんじしん)を
“抱擁(ほうよう)”しなければいけません。


วันนี้คุณกอดใครแล้วหรือยัง
今日(きょう)、あなたはだれかを“抱擁(ほうよう)”しましたか?。


ไพลิน ถาวรวิจิตร ll GTH Team –


出典 ที่มา:https://is.gd/1xt3Vn
Photo : https://is.gd/LkVWiR
翻訳 การแปล:OOSHIRO

Line ID:katsuooshiro1354
Translation Thai Japanese katsumori ooshiro - ホーム | Facebook
タイ日翻訳  รับแปลไทย-ญี่ปุ่น 受け付けております。ご連絡下さい。


ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村タイ日の翻訳を趣味としております。(https://katsuooshiro.muragon.com/) - にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログへ

にほんブログ村ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村自分で翻訳! 外国語ブログ・テーマ
自分で翻訳!外国語学習(英語以外) 外国語ブログ・テーマ
外国語学習(英語以外)
翻訳ランキング
タイ語ランキング

×

非ログインユーザーとして返信する