k.ooshiroタイ日翻訳ブログ Thai-Japanese โอชิโระ บล็อก ภาษาไทย - ญี่ปุ่น

タイ語翻訳。タイ語学習 การแปลไทย-ญี่ปุ่น 

タイ日翻訳 3月11日 วันที่11เดือนมีนาคม

日本人(にほんじん)として忘(わす)れてはならない。
ในฐานะคนญี่ปุ่น ไม่ควรจะลืม
3月(がつ)11日(にち)がまた、やってきます。
วันที่11เดือนมีนาคมเวียนมาอีกครั้ง
当時の翻訳作品とタイの方々から寄せられた心暖かなコメントです。ご一読ください。
世界(せかい)が驚愕(きょうがく)!?日本人(にほんじん)の地震対応(じしんたいおう)『感動(かんどう)』ツイート
คนทั้งโลกประทับใจ !? “ ความประทับใจในนิสัยคนญี่ปุ่นจากเหตุการณ์แผ่นดินไหว” ( Twitter )
2011年(ねん)3月(がつ)11日(にち)。観測史上最大(かんそくしじょうさいだい)の地震(じしん)(東北地方太平洋沖地震(とうほくちほうたいへいようおきじしん))に直面(ちょくめん)した日本(にほん)。
วันที่11เดือน ม.ค. ปีค.ศ.2011 ญี่ปุ่นเผชิญหน้ากับเหตุการณ์แผ่นดินไหวที่ใหญ่ที่สุดในประวัติศาสตร์
(แผ่นดินไหวจากฝั่งมหาสมุทรแปซิฟิกภูมิภาคโทโฮกุ)
世界(せかい)から日本人(にほんじん)の行動(こうどう)やモラルに賞賛(しょうさん)の声(こえ)が上(あ)がっている。
มีเสียงยกย่องชื่นชมต่อการปฏิบัติต่อกันของคนญี่ปุ่นขึ้นจากทั่วโลก
助(たす)け合(あ)い、和(わ)の精神(せいしん)は、やはり日本人固有(にほんじんこゆう)のもの。
การช่วยเหลือกันและการมีจิตสำนึก เป็นเครื่องหมายของคนญี่ปุ่นแน่นอน
ツイッター(Twitter)からの声(こえ)は、感動(かんどう)する話(はなし)がたくさんある。元気(げんき)の出(で)るつぶやきを集(あつ)めます。
เสียงจาก Twitter เรื่องที่น่าประทับใจ มีมากมาย ได้รวบรวมกำลังใจจากTwitterมาให้ดูดังนี้
●僕(ぼく)らが絶対(ぜったい)
พวกผมทำได้แน่ๆ
千葉(ちば)の友達(ともだち)から。避難所(ひなんじょ)でおじいさんが「これからどうなるんだろう」と漏(も)らした時(とき)、
横(よこ)に居(い)た高校生(こうこうせい)ぐらいの男(おとこ)の子(こ)が「大丈夫(だいじょうぶ)、大人(おとな)になったら僕(ぼく)らが絶対元(ぜったいもと)に戻(もど)します」って背中(せなか)さすって言(い)ってたらしい。大丈夫(だいじょうぶ)、未来(みらい)あるよ。
ได้ยินจากเพื่อนที่อาศัยอยู่ในจังหวัดชิบะ บอกว่า ในขณะที่มีคนวัยกลางพูดอย่างเศร้าว่า “ ต่อไป เราจะเป็นอย่างไรนะ ”ณ สถานที่หลบภัย ” 
มีเด็กประมาณม.6ที่นั่งอยู่ข้างๆ ลูบหลังของคนวัยกลางคนคนนั้นให้และบอกว่า “ไม่ต้องกังวลหรอก ลุง เมื่อพวกผมโตขึ้น จะซ่อมแซมให้กลับมาเหมือนเดินได้อย่างแน่นอน ” ไม่ต้องห่วง อนาคตต้องดีขึ้นแน่ๆ ”
http://twitter.com/nekoshima83/status/46635888704360448
●俺(おれ)より年下(としした)の奴(やつ)が命(いのち)かけて
ไอ้พวกที่อายุน้อยกว่ากู ทำอย่างไม่คิดชีวิต
原発(げんぱつ)に勤(つと)めてる後輩(こうはい)から、今日(きょう)か明日第一原子炉内(あしただいいちげんしろない)の防御棒(ぼうぎょぼう)の除(じょ)せんに向(む)かうとメールが来(き)た。
みんなの為(ため)に頑張(がんば)ってくるからって。俺(おれ)より年下(としした)の奴(やつ)が命(いのち)かけて人(ひと)を守(まも)ろうとしてるのに、俺(おれ)には節電(せつでん)くらいしかできない。心配(しんぱい)で情(なさ)けなくて涙(なみだ)がとまらないねー http://twitter.com/hirosuful/status/46550635931385856
มีเมล์มาจากรุ่นน้องที่ทำงานอยู่โรงไฟฟ้านิวเคลียร์ ว่าวันนี้หรือพรุ่งนี้ จะไปถอดแท่งกั้นออกในเตาปฏิกรณ์แยกปรมาณูที่หนึ่ง และบอกว่าพยายามจะทำงานให้สำเร็จเพื่อทุกคน(ประชากรคนญี่ปุ่น)
ทั้งๆที่ผู้ที่อายุน้อยกว่ากู พากเพียรป้องกันพลเมืองอย่างไม่คิดชีวิต แต่กูกลับทำได้เต็มที่ก็เพียงแต่ประหยัดไฟฟ้าเท่านั้น ด้วยความเป็นห่วงและน่าละอายในตัวเอง น้ำตาจึงไหลไม่หยุด
●どちらも自発的(じはつてき)に
 ทั้งสองฝ่ายสมัครใจ
おにぎりとパン、売(う)り切(き)れてたんだ。
ข้าวปั้นและขนมปังขายจนหมด
でもね、店員(てんいん)さんが「まんじゅうありますよまんじゅう!」とか言(い)いながら配(くば)ってたの。
แต่พนักงานที่กำลังแจกบอกว่า “ ยังมีมะจูอุ(ซาลาเปาแบบญี่ปุ่น)ครับ มะจูอุครับ ”
タダだよ。私(わたし)たちは黙(だま)って入口(いりぐち)のポストに100円(えん)、入(い)れてたw誰(だれ)が命(めい)じたわけじゃないよ。どちらも自発的(じはつてき)に。それが出来(でき)るんだよ、この国は。
ฟรีนะ ฟรี! เราหยอดเหรียญกัน100เยน(ประมาณ31บาท) ใส่กล่องบริจาคเงินที่ตั้งอยู่ใกล้ประตูเข้าออก ทั้งสองฝ่ายสมัครใจ ประเทศนี้เป็นอย่างนี้ได้อย่างไร !
http://twitter.com/fr0zen_teardr0p/status/46503314141093888
●大丈夫(だいじょうぶ)ですか―――!?
เป็นอะไรหรือเปล่าครับ
昨日(きのう)、裏(うら)の家(いえ)の高(こう)1になるお兄(にい)ちゃんに感動(かんどう)した。
เมื่อวาน ผมประทับใจกับรุ่นพี่ชายม.4ที่อาศัยอยู่ข้างหลังบ้านเรา
家(いえ)に1人で居(い)たらしく、地震後(じしんご)すぐ自転車(じてんしゃ)で飛(と)び出(だ)し近所(きんじょ)をひと回(まわ)り。
ดูเหมือนว่าเขาอยู่ในบ้านคนเดียว หลังเกิดแผ่นดินไหวขึ้น เขาขี่จักรยานออกมา ขี่เวียนใกล้ๆเพื่อนบ้าน
【大丈夫(だいじょうぶ)ですか―――!?】と道路(どうろ)に逃(に)げてきた人達(ひとたち)にひたすら声掛(こえか)けてた。
และถามทุกๆคนที่หนีออกจากบ้านมาที่ถนนต่อๆกันว่า“ เป็นอะไรไปหรือเปล่าครับ―――!?”
あの時間(じかん)には老人(ろうじん)や母子(ははこ)しか居(い)なかったから、声掛(こえか)けてくれただけでもホッとしたよ。 ありがとう。
เพราะในช่วงนั้น(ซึ่งเวลาเกิดแผ่นดินไหวขึ้น) มีแต่คนชราและแม่ๆ ลูกๆ
ถึงแม้จะเป็นเพียงคำถามเท่านั้น แต่ก็รู้สึกเบาใจ ขอขอบคุณ
http://twitter.com/RUMI88LoL/status/46342599149240320
●譲(ゆず)り合(あ)える日本人(にほんじん)
คนญี่ปุ่นสามารถผ่อนหนักผ่อนเบากันได้
地震後(じしんあと)にコンビニで食料(しょくりょう)を調達(ちょうたつ)したんだけど、普通(ふつう)なら店閉(みせし)めるはずのパートのおばちゃん達(たち)が必死(ひっし)に対応(たいおう)してた。
เมื่อซื้ออาหารที่ร้านสะดวกซื้อหลังเกิดแผ่นดินไหวตามปกติ คณะแม่บ้าน Part time กำลังปิดร้านอยู่
แต่ช่วงนั้นกลับตั้งรับลูกค้าขายของ
レジ使(つか)えないから電卓(でんたく)で計算(けいさん)して、バーコードも読(よ)み取(と)れないから客(きゃく)が値段(ねだん)を確認(かくにん)して。
เพราะไม่มีไฟฟ้า จึงใช้เครื่องแคชเชียร์ไม่ได้ แทนใช้เครื่องคิดเลขแทน
เพราะไม่สามารถอ่านบาร์โค้ดได้ จึงใช้เครื่องคิดเลขบอกราคาให้ลูกค้าทราบราคาก่อน
下手(へた)すりゃ暴動(ぼうどう)になってもおかしくないのにな。こういう状況(じょうきょう)でも譲(ゆず)り合(あ)える日本人(にほんじん)って凄(すご)いよ、ホント。
ถ้าผิดพลาดท่าไป อาจจะทำให้เกิดการจลาจลขึ้นมาก็ได้
แม้ว่าในภาวะอย่างนี้ แต่คนญี่ปุ่นสามารถผ่อนหนักผ่อนเบากันได้ เก่งจริงๆ
http://twitter.com/puzuki/status/46301043759382528
●若(わか)いお兄(お)さんたち
 คณะพี่ชายหนุ่ม
バイト先(さき)に若(わか)いお兄さんたちが軍団(ぐんだん)でお酒(さけ)を買(か)いに来(き)たんだけど、
มีคณะพี่ชายหนุ่มมาซื้อเหล้าหลายคนที่ผมทำงานงานพาร์ทไทม์อยู่
その中(なか)の一人(ひとり)が「やべえ、オレ(おれ)お酒(さけ)のためにしかお金持(かねも)ってきてないから募金(ぼきん)できん。
ในกลุ่มมีคนหนึ่งบอกว่า“ เวรกรรม กูเอาตังค์มาแต่เพียงเพื่อซื้อเหล้าเท่านั้น บริจาคเงินไม่ได้ ”
ちょっとこれ買(か)うのやめるわ」って言(い)って商品返品(しょうひんへんぴん)してそのお金全部募金(かねぜんぶぼきん)してた。
และบอกว่า“ ขอโทษนะ กูไม่ซื้อชุดนี้” และคืนสินค้าไป หลังจากนั้นก็บริจาคเงินเมื่อกี้ทั้งหมด
お友達(ともだち)も続々(ぞくぞく)と募金(ぼきん)しててすごい感動(かんどう)した。 すごいよ http://twitter.com/raai15/status/46546475362160640
พวกคณะเพื่อนเขาก็ตามพี่ชายคนนั้น บริจาคไปเรื่อยๆ ผมได้เห็นเหตุการณ์นี้ ทำให้ประทับใจอย่างมาก เก่งจริงๆ
●小(ちい)さい島国(しまぐに)だけど
  ถึงแม้ว่าประเทศหมู่เกาะเล็กๆแต่......
韓国人(かんこくじん)の友達(ともだち)からさっききたメール。(日本語訳後(にほんごやくご))
มีเมล์ที่มาจากเพื่อนคนเกาหลีใต้เมื่อกี้นี้(หลังแปลเป็นภาษาญี่ปุ่น)เขียนไว้ว่า
「世界唯一(せかいゆいいつ)の核被爆国(かくひばくこく)。大戦(たいせん)にも負(ま)けた。毎年台風(まいとしたいふう)がくる。地震(じしん)だってくる。津波(つなみ)もくる……小(ちい)さい島国(しまぐに)だけど、それでも立(た)ち上(あ)がってきたのが日本(にほん)なんじゃないの。頑張(がんば)れ超頑張(ちょうがんば)れ。」
ちなみに僕(ぼく)いま泣(な)いてる。
“ เป็นประเทศเพียงหนึ่งเดียวเท่านั้นที่ถูกระเบิดนิวเคลียร์ และในสงครามโลกครั้งที่สองก็แพ้ มีไต้ฝุ่นมาทุกๆปี
คลื่นยักษ์สึนามิก็มา ........กระทั่งต้องรับความยากลำบากทั้งนั้นก็ยังยืนขึ้นมาได้เรื่อยๆ 
ถึงแม้ว่าเป็นประเทศหมู่เกาะเล็กๆก็ตาม แต่นั่นคือ ประเทศญี่ปุ่น สู้ๆ สู้สุดๆเลย ”
พออ่านจบไปเดี๋ยวเดียวผมก็กำลังร้องไห้
http://twitter.com/copedy/status/46222426639568897
●pray for japan
うわーん!!感動(かんどう)し過(す)ぎて超泣(ちょうな)いた!さっきの知(し)らない国際電話(こくさいでんわ)、誰(だれ)か日本(にほん)の人(ひと)に繋(つな)がればいいなと思(おも)って日本(にほん)の局番(きょくばん)で自分(じぶん)と同(おな)じ番号(ばんごう)おしてかけて来(き)た、
心配(しんぱい)と応援(おうえん)の電話(でんわ)だったの!英語(えいご)よくわからなかったけど、言(い)ってることは理解出来(りかいでき)た!向(む)こうで沢山(たくさん)の人(ひと)がpray for japanって!http://twitter.com/pinriko/status/46760773871083520
อุ๊ย!! ประทับใจอย่างมาก ฉันจึงร้องไห้ เมื่อสักครู่นี้ได้รับโทรศัพท์ระหว่างประเทศไม่รู้ของใครมาจากไหน
โทรศัพท์มาโดยกดรหัสเขตพื้นที่โทรศัพท์ของประเทศญี่ปุ่นและกดเบอร์เดียวกันกับของตัวเอง
โดยหวังว่าโทรได้ติดต่อกับคนญี่ปุ่น เป็นโทรศัพท์ที่แสดงความเป็นห่วงเป็นใยและให้กำลังใจ
ถึงจะไม่ค่อยเข้าใจภาษาอังกฤษ แต่ก็เข้าใจว่าเขาพูดอะไร!มีหลายคนที่โทรมาจากที่โน่นบอกว่า pray for japan!
●アメリカの空母(くうぼ)
เรือบรรทุกเครื่องบินของสหรัฐอเมริกา
RT @yusuke_BBB: アメリカの空母(くうぼ)。船上(せんじょう)には「はじめまして」の大(おお)きな文字(もじ)。
เรือบรรทุกเครื่องบินของสหรัฐอเมริกา บนเรือมีอักษรขนาดใหญ่ว่า“ ยินดีที่ได้รู้จัก ”
アメリカらしいユーモアに思(おも)わず笑(わら)った。そして感動(かんどう)して涙(なみだ)。よく見(み)てみたら、コレって人文字(ひともじ)なんじゃ…。ありがとう!何(なに)か元気出(げんきで)たよ ■画像http://t.co/6h5hVwr
ผมยิ้มออกมาโดยไม่ได้ตั้งใจ เพราะเป็นอารมณ์ขันอย่างชาวอเมริกัน และประทับใจจนตาพร่ามัวด้วยน้ำตา
พอดูสังเกตดู ได้เข้าใจว่านั่นคือภาพคนเรียงเป็นอักษร (ฉัน)ขอขอบคุณ ได้รับกำลังใจแล้วครับ
●朝礼(ちょうれい)で
ในการชุมนุมในตอนเช้า
今朝(けさ)の朝礼(ちょうれい)で「何(なに)があっても決(けっ)して不安(ふあん)な顔(かお)は見(み)せずに売(う)り場(ば)に立(た)つ以上(いじょう)はおもてなしをする気持(きも)ちを忘(わす)れずにお客様(きゃくさま)を安心(あんしん)させてあげてください」ちょっと感動(かんどう)した。がんばるか。開店(かいてん)です!。
ในการชุมนุมในตอนเช้า (หัวหน้า)บอกว่าแม้ว่ามีอะไรเกิดขึ้นมาก็อย่าทำใบหน้ากระสับกระส่ายให้ลูกค้าเห็นอย่างเด็ดขาด เมื่อทำงานที่สถานที่ขายสินค้า ให้ลูกค้าหมดห่วงโดย(เรา)ต้องมีจิตใจรองรับครับ
ผมประทับใจกับคำกล่าวเหล่านั้น ลุยเลย! เปิดร้านแล้วครับ
http://twitter.com/kyoheimai/status/46374747755388928
●おじいちゃんおばあちゃんが手信号(てしんごう)
คุณตา คุณยายส่งสัญญาณด้วยมือ
実際日本(じっさいにほん)すごいよ。昨日信号(きのうしんごう)が一(いち)カ(か)所(しょ)も機能(きのう)していない御殿場市(ごてんばし)でもお互(たが)いにドライバー同士譲(どうしゆず)り合(あ)ってたし、地元(じもと)のおじいちゃんおばあちゃんが手信号(てしんごう)やってくれてたりで、混乱(こんらん)もなく本当感動(ほんとうかんどう)した。9時間運転(じかんうんてん)してたけど前車(ぜんしゃ)を煽(あお)るようなドライバーはもちろんいなかったし、みんな譲(ゆず)り合(あ)い精神(せいしん)。
ประเทศญี่ปุ่น ดีเหลือเกิน เมื่อวาน ในเมืองโงะแตะนบะสัญญาณไฟจราจรไม่ทำงานแม้แต่จุดเดียว
แต่คนขับรถที่อยู่ในสถานภาพเดียวกัน ถ้อยทีถ้อยอาศัยกัน
และมีความประทับใจอย่างมากเพราะคุณตา คุณยายในเมืองนั้นส่งสัญญาณด้วยมือให้ด้วย
(ผม)ขับรถมาตั้ง9ชั่งโมง แต่แน่นอนไม่มีคนขับที่เร่งรถคันที่อยู่ข้างหน้า ทุกๆคนมีจิตใจถ้อยทีถ้อยอาศัยกัน
http://twitter.com/Raaaaayuu/statuses/46392890313801728
●日本(にほん)って凄(すご)い
ประเทศญี่ปุ่นเก่งจริงๆ
日本(にほん)って凄(すご)い。官僚(かんりょう)も民間(みんかん)も、皆(みな)で助(たす)けようとしてる。トラックの運転手(うんてんしゅ)も有志(ゆうし)で物資運(ぶっしはこ)んでるらしいし、東北(とうほく)の交通整備(こうつうせいび)をヤクザさんがやってるという話(はなし)も聞(き)いた。最近(さいきん)、日本(にほん)に対(たい)して誇(ほこ)りを持(も)てないことが続(つづ)いていたけれど、そんなことない。日本(にほん)は凄(すご)い国(くに)だ。素直(すなお)に感動(かんどう)してる。日本国(にっぽんこく)の皆(みな)さん頑張(がんば)ろう!
ประเทศญี่ปุ่น ดีเหลือเกิน ข้าราการและเอกชน ทุกๆคนกำลังช่วยกัน ได้ยินข่าวว่าคนขับรถบรรทุกส่งสิ่งของด้วยความสมัครใจและได้ยินข่าวว่าพวกนักเลงจัดส่งสัญญาณจราจรด้วยมือในภาคโตะอุโฮะคุ
ระยะนี้ มีแต่ข่าวน่าจะทำให้ความภาคภูมิใจต่อประเทศญี่ปุ่นลดน้อยลงไม่ใช่หรือ
ประเทศญี่ปุ่นเป็นประเทศที่ดีเหลือเกิน (ผม)ประทับใจจริงๆไม่ปฏิเสธ ทุก ๆ ท่านสู้ๆนะครับ
http://twitter.com/tksksks/statuses/46403815397801984
●父親(ちちおや)の行動(こうどう)
 พฤติกรรมของพ่อ
1階(かい)に下(お)りて中部電力(ちゅうぶでんりょく)から関東(かんとう)に送電(そうでん)が始(はじ)まってる話(はなし)をしたら、普段(ふだん)はTVも暖房(だんぼう)も明(あ)かりもつけっぱなしの父親(ちちおや)が何(なに)も言(い)わずに率先(そっせん)してコンセントを抜(ぬ)きに行(い)った。少(すこ)し感動(かんどう)した。
พอ(ฉัน)ลงมาชั้นหนึ่งและเล่าข่าวว่าเริ่มส่งไฟฟ้าจากบริษัทผลิตไฟไฟ้ชุอุบูแดะนดิโยะคูให้ภาคคันโต
ตามปกติ พ่อเปิดทั้ง TV ฮีทเตอร์และหลอดไฟทิ้งไว้ตลอด แต่ขณะนั้นกลับไปถอดปลั๊กไฟโดยทำให้คนในครอบครัวได้เห็นพลางไม่พูดจาอะไร ประทับใจเล็กน้อยค่ะ
以下、タイの皆様からのコメント。ดังต่อไปคอมเมนต์จากคนไทย
Chalisa Ogishima さんからのコメント
ยังคงเป็นฝันร้ายเสมอ นึกถึงทีไร มันสะอื้นจนนํ้าตาไหลทุกที
ขอเป็นกำลังใจให้ทุกคนที่เผชิญเหตุการณ์ในครั้งนั้น=แปลเป็นภาษาญี่ปุ่นว่า
いまだにずっと悪夢を(見ます)。
思い出す度にすすり泣いています。あの出来事(東北地方太平洋沖地震)
に直面されたすべての方々を励ましたく思っています。
Benjama Kato さんからのコメントใช่จริงๆ คนญี่ปุ่นทำอะไรคิดถึงส่วนรวม มากกว่าส่วนตน "助け合う"
เหตุการณ์ครั้งนั้น แม้จะลำบาก ทุกคนก็ต่อแถวเข้าคิวรอความช่วยเหลือ ไม่มีแม้แต่ขโมยและโจร นับเป็นประเทศตัวอย่างที่ดีให้ชาวโลกได้เห็นจริงๆ
ขออนุญาต แชร์นะคะ=แปลเป็นภาษาญี่ปุ่นว่า
その通り、日本人は何をするにおいてもみんなの事を先に考えます。"助け合う" 
あの出来事(東北地方太平洋沖地震)で大変な苦労をなされても、皆がみんな列に並んで援助を待ちます。
泥棒や強盗などいません。世界の人々が実際に目のあたりにする素晴らしい見本のような国だと思います。
シャアさせて頂きます。
มาดาม คำเอ้ย ขอแชร์คะさんからのコメント ขอแชร์คะ=แปลเป็นภาษาญี่ปุ่นว่าシャアさせて頂きます。
Youyou Yukiさんからのコメント เศร้าค่าไม่เคยลืมขอแชร์นะค่ะ=แปลเป็นภาษาญี่ปุ่นว่า
悲しみを覚えます。忘れてことなどありません。シャアさせて頂きます。
Youyou Yukiさんからのコメントไม่ลืมค่าเราอยู่ชิบะวันนั้นมา2รอบใหญ่ๆไฟดับทั้งเมืองนอนไม่หลับบอกเลยอยู่ญี่ปุ่นมา24ปีครั้งนี้เป็นครั้งที่กลัวมาก=แปลเป็นภาษาญี่ปุ่นว่า忘れません。私達はあの日、千葉県にいました。
2回大きな揺れが来ました。街全体が停電しました。眠れませんでした。日本に住んで24年になりますけど
今回の地震がとても怖かった(一番怖かった)と言えます。
Youyou Yukiさんからのコメント ขอแสดงความเสียใจกับครอบครัวและทุกคนที่เสียชีวิตในครั้งนั้น วันนี้ดูTVมีแต่ข่าวสึนะมิทั้งวันเลย ทำให้รู้ว่าทุกคนไม่ลืม เหตุการณ์ครั้งนั้น=แปลเป็นภาษาญี่ปุ่นว่า東北地方太平洋沖地震にて、お亡くなられた方々、ご家族の方々お悔やみを申し上げます。今日のTVは津波に関すことばかりでした。その番組が私に、皆々様はあの出来事(東北地方太平洋沖地震)を忘れないでいるんだな~と思い起こしました。
รวยลืมจน ก็คนมันจะรวยさんからのコメントไม่ลืมคะเสียใจทุกครั้งที่เห็นภาพ=แปลเป็นภาษาญี่ปุ่นว่า
忘れません。震災の写真を見るたび悲しくなります。
Sunshine Mika さんからのコメントอยู่เซนไดค่ะ หลังจากแผ่นดินไหว อาศัยกินข้าวปั้นที่คนญี่ปุ่นทำมาแจกในโรงเรียนน่ะค่ะ โดยไม่ถามเลยว่าเป็นคนชาติไหนกัน =แปลเป็นภาษาญี่ปุ่นว่า
仙台に居ました。震災の後、(避難先の)学校で日本人の方はどこの国の人などと聞く事なく作ったおにぎり配ってくれました。私達はそのおにぎりを頼りに避難生活をしていました。

×

非ログインユーザーとして返信する