k.ooshiroタイ日翻訳ブログ Thai-Japanese โอชิโระ บล็อก ภาษาไทย - ญี่ปุ่น

タイ語翻訳。タイ語学習 การแปลไทย-ญี่ปุ่น 

タイ日翻訳 เข้มแข็งให้มากขึ้น もっとタフになりなさい。

ความจริงของชีวิตที่เราต้องเข้าใจ-ปรับแก้ไข
私(わたし)たちが捉(とら)えて改(あ)めなければならない人生(じんせい)の真実(じんせい)。


เวลาสูญเสียใครทำให้ใจเคว้งคว้าง ฉะนั้นการอยู่ด้วยด้วยตัวเองและเป็นที่พึ่งของตัวเองให้ได้จึงสำคัญมาก
誰(だれ)かを失(うしな)った時(とき)は、心(こころ)に穴(あな)が空(あい)いたような気持(きも)ちになるでしょう。だから、自分(じぶん)自身(じしん)で自分(じぶん)を存在(そんざい)させるのです。自分(じぶん)を拠(よ)り所(どころ)とするのです。とても大切(たいせつ)なことです。


อย่าฝากชีวิตไว้กับ "ใจคน" ที่เอาแน่เอานอนไม่ได้
移(うつ)り気(ぎ)な人(ひと)に人生(じんせい)を託(たく)してはいけません。


จุดวัดใจคนก็ "ยามตกทุกข์ได้ยาก ยามทุกข์ให้ดูใครอยู่เคียงข้างบ้าง" ทุกๆ คนมีความเห็นแก่ตัวและรักแต่ตัวเอง จึงไม่ค่อยอยากร่วมทุกข์อยากร่วมแค่สุข "ใจคน" จึงเป็นสิ่งไม่แน่นอนที่สุด
人(ひと)の心(こころ)を測(はか)るには、苦境(くきょう)に陥(おちい)った時(とき)です。困難(こんなん)は、君(きみ)の傍(かた)らに誰(だれ)が留(とど)まっているかを見(み)せてくれます。
“人(ひと)は皆(みな)、利己的(りこてき)で自分(じぶん)が可愛(かわいい)いのです。苦(くる)しみを共有(きょうゆう)したなどと思(おも)いません。
幸(しあわ)せだけを分(わ)かち合(あ)いたいのです。人(ひと)の心(こころ)は、とてもおぼろげなものなのです。


อย่าทำตัวเป็นภาระคนอื่น เพราะทุกๆ คนก็มีเรื่องเครียด กังวลของตัวเองร้อยแปดอย่าง อย่าหวังว่าจะพึ่งพาใครได้แม้แต่คนในครอบครัว ต้องพึ่งตัวเองเท่านั้น 
人(ひと)は皆(みな)、人(ひと)それぞれに多(おお)くの自分自身(じぶんじしん)の悩(なや)みの種(たね)、ストレスを抱(かか)えています。
他人(たにん)の重荷(おもに)になってはいけません。たとえ、家族(かぞく)の者(もの)であっても誰(だれ)かに頼(たよ)れるなどと望(のぞ)みを持(も)ってはいけません。頼(たよ)れるのは自分一人(じぶんひとり)だけなのです。


ปล่อยวาง ให้อภัย...ให้ได้ในเรื่องที่เราแก้ไขไม่ได้
君(きみ)が解決(かいけつ)できない事(こと)に執着(しゅうちゃく)せずに赦(ゆる)しを与(あた)えるのです。


บางครั้งเรื่องที่อยู่นอกเหนือการควบคุมเรา
時(とき)に、物事(ものごと)は君(きみ)が演出(えんしゅつ)できるさらなる上(うえ)にあるのです。



ราก็แก้ไขไม่ได้ก็ปล่อยมันไป คนจะอยู่-จะไป ในเมื่อ "ใจเขาไม่อยากอยู่ก็ต้องปล่อย" ให้อภัยคนที่ทำให้เราเจ็บและเรียนรู้ความผิดพลาดที่ทำให้ "ใจเจ็บปวด" นั้น
君(きみ)が解決(かいけつ)できなければ、手放(てばな)すのです。
君(きみ)と共(とも)に居(い)る人(ひと)、去(さ)って行(い)く人(ひと)、その人(ひと)の心(こころ)が残(のこ)りたくないなのであれば、手放(てばな)すのです。
君(きみ)の心(こころ)を傷(きず)つけた人(ひと)に許(ゆる)しを与(あた)えるのです。そしてその痛(いた)みを招(まね)いた手落(てお)ちに学(まな)ぶのです。


เข้มแข็งให้มากขึ้น ประสบการณ์ชีวิตจะสอนให้เราเติบโต อดทน และแข็งแกร่งมากขึ้น
もっとタフになりなさい。人生(じんせい)経験(けいけん)は、君(きみ)に自分磨(じぶんみが)きと忍耐(にんたい)を教(おし)えます。そして、更(さら)に強(つよ)くなるのです。



เมื่อถึงจุดๆ หนึ่งเราจะเข้าใจชีวิตมากขึ้น ว่า "เกิดขึ้น-ตั้งอยู่-ดับไป" เมื่อต้องผ่านเรื่องร้ายๆ ผ่านคนใจร้ายมาได้
困難(こんなん)な出来事(できごと)、不心得(ふこころえ)な人(ひと)の心(こころ)を通(とお)り抜(ぬ)けて来(きて)て染(そ)まらずに人生(じんせい)のある地点(ちてん)に達(たっ)したとき、
君(きみ)は、生(う)まれ、生(い)きながらえ、逝(い)ってしまう意味(いみ)をさらに理解(りかい)するのです。


สุดท้ายแล้ว ทุกๆ อย่างเดี๋ยวมันก็ผ่านไป
最後(さいご)に、全(すべ)ての出来事(できごと)は、何(なん)の前触(まえぶ)れもなく君(きみ)の前(まえ)を通(とう)りすぎていくのです。
.
.........................
出典 ที่มา : https://bit.ly/2IBeKlw
Photo : https://bit.ly/3aRfAad
翻訳 การแปล :OOSHIRO
ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ

にほんブログ村 外国語ブログへ

にほんブログ村ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村自分で翻訳! 外国語ブログ・テーマ
自分で翻訳!外国語学習(英語以外) 外国語ブログ・テーマ
外国語学習(英語以外)
翻訳ランキング
タイ語ランキング

×

非ログインユーザーとして返信する