k.ooshiroタイ日翻訳ブログ Thai-Japanese โอชิโระ บล็อก ภาษาไทย - ญี่ปุ่น

タイ語翻訳。タイ語学習 การแปลไทย-ญี่ปุ่น 

タイ日翻訳 蝶と花 “ผีเสือ” กับ “ดอกไม้”


ถ้าคุณอยากได้ “ผีเสือ”....
もし、君(きみ)が蝶々(ちょうちょ)を我(わ)がものとしたいのであれば、


คุณไม่ต้องเหนื่อย.....วิ่งไล่ไขว่คว้าหรอก
君(きみ)は、追(お)いかけ回(まわ)して捕(つか)まえる
必要(ひつよう)などない。


แค่คุณ “ปลูกดอกไม้” ไว้มากๆ....
ただ、たくさんの草花(くさばな)を植(う)えるだけでよい。


ความรัก...ก็เหมือนผีเสื้อ....
愛(あい)も蝶々(ちょうちょう)と似(に)たようなもの。


ถ้าคุณหัวใจที่ “งดงาม” ....
君(きみ)の心(こころ)が美(うつ)しいなら、


“ความรัก... จะตามหาคุณเจอเอง”.....
愛(あい)は、自(みず)から君(きみ)を訪(たず)ねてくる。


出典ทีมา : ww.facebook.com/inspenc
Photo : https://lh3.googleusercontent.com/z6CmwqjRVaXWlWmu
6WdlabjASwImGEkwDw6FS-KKH0xKK5pJfX53uderipWPdzo-liJtfYE=s128
翻訳 : การแปล : ooshiro

ทำไมนะ!  なにゆえに!

เรื่องบางเรื่อง ต่อให้เข้าใจแจ่มแจ้ง แต่กลับวางไม่ลง!
その出来事(できごと)は、たとえはっきりと分かっていても、捨(す)てきれない。


ความรู้สึกบางอย่าง ต่อให้รู้ว่ามันเป็นไปไม่ได้ แต่กลับไม่ยอมตัดใจ!
気持(きも)ちは、できるはずがないと分(わ)かっていても、諦(あきら)めようとしない。


คนบางคน ต่อให้รู้เช่นเห็นชาติ แต่กลับไม่อยากตีจาก!
人(ひと)には、人生(じんせい)とは、そうしたものと分(わ)かっているが、そう決(き)めつけたくない。


***
ทั้งๆที่รู้ว่ามันผิดพลาด แต่กลับยืนยันที่จะทำมันต่อ?
それは、間違(まちが)いだと知(し)っているのに、進(すす)み続(つづ)ける訳(わけ)に声(こえ)を上(あ)げる。


ทั้งๆที่รู้ว่ามันไม่ดี แต่กลับดึงดันที่จะคงสถานะต่อไป?
良(よ)くないことだと知(し)っているのに、自分(じぶん)を曲(ま)げない。


เข้าใจยากที่สุดไม่ใช่คน อื่น
理解(りかい)できないものは、他人(たにん)ではない。


ตัดใจยากไม่ใช่คนอื่น
断(た)ち切(き)れないのは、他人(たにん)ではない。 


หนีจากยากไม่ใช่คนอื่น
振(ふ)り払(はら)うことができないのは他人(たにん)ではない。 


คือตัวเอง!
我(わ)が身(み)だ!


***
อย่าให้เรื่องราวนั้นบานปลายจนพาผู้คนล้มตาย
その出来事(できごと)が人(ひと)を病(ひと)に追(お)いやるほどに助長(じょちょう)させてはいけない。


อย่าให้ความรู้สึกนั้นกลายเป็นตราบาปไปจนตาย
その感情(かんじょう)を負(ふ)の印(い)にかえて事切(ことき)れるまで引(ひ)きずってはいけない。


อย่าให้คนๆนั้นทำให้เธอกลายเป็นซากชีวิตทั้งๆที่ยังไม่ตาย
その人(ひと)に死(し)んでもいない君(きみ)を生(い)きた屍(しかばね)にさせてはいけない。


เธอเอ๋ย อย่าให้คนอื่นตราหน้าว่า “ ดีชั่วรู้หมด แต่อดใจไม่ได้”
君(きみ)よ!他人(たにん)に”善悪(ぜんあく)は弁え(わきま)ているが、耐(た)えられないなど ”とレッテルを貼(は)らさせてはいけない!。
.....
ที่มา出典 : นุสนธิ์บุคส์
Photo:https://lh3.googleusercontent.com/L-ZVWq4nYqAGNlYW0dNHDXmz7EpAGd9fxo2s-JnTigCf-JpbxS8rXypL7wbRm1l5IYoVCa8=s138
แปล翻訳 : ooshiro

恋人と道連れ "แฟน"และ "คู่ชีวิตที่ดี"

“แฟน” นั้น ไม่ต้องสแกนอะไรมากก็ได้
“恋人(こいびと)”は、多く(おお)の事柄(ことがら)をスキャンしなくてもよい。


คบๆ กันไป ไม่ถูกใจก็แค่ เลิก และหาใหม่
付(つ)き合(あ)ってみて、気(き)に入(い)らなければ、別(わ)れてまた探(さが)せばいい。


แต่...#คู่ชีวิตที่ดี ในความคิดเราคือ
でも、私(わたし)たちが見(み)なす
人生(じんせい)の良(よ)き道連(みちづ)れは、


“คู่ชีวิตที่ดี” นั้นหมายถึง คนที่เราคิดว่าเราจะแต่งงานด้วย
“人生(じんせい)の良(よ)き道連(みちづ)れ”とは、互(たが)いが
結婚(けっこん)に至(いた)る者(もの)同士(どうし)です。


เราจะหยุดแค่เค้าแล้วจริงๆ และไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น
私(わたし)たちは、たとえ未来(みらい)に何(なに)が待(ま)ち構(かま)えて居(い)ようとも、相手(あいて)に巡(めぐ)り会(あ)った事(こと)は事実(じじつ)ですから。


เราจะให้อภัยกันได้เสมอ เพื่อประคับประครองกันให้ดีที่สุด
私(わたし)たち、最高(さいこう)の相互扶助(そうごふじょ)を
行(おこな)う為(ため)に、如何(いか)なる時(とき)も赦(ゆる)しを与(あた)え合(あ)わなければなりません。


“คู่ชีวิตที่ดี” ควรเลือกคนที่คบแล้วชีวิตเจริญรุ่งเรืองทั้งด้านความคิดและจิตใจ จรรโลงใจ
“人生(じんせい)の良(よ)き道連(みちづ)れ” は、魂(たましい)と思考(しこう)そして自己犠牲(じこぎせい)の面(めん)においても貴方(あなた)の人生(じんせい)を隆盛(りゅうせい)に導(みちび)く人(ひと)を選択(せんたく)すべきです。


ในทุกขณะจิตที่อยู่ด้วยกัน พากันไปทำแต่สิ่งที่นำพาชีวิตไปสู่ level ที่ดีขึ้น
如何(いか)なる時(とき)も、心(こころ)を一(ひと)つにして人生(じんせい)のレベルUPに向(む)かって共(とも)に行動(こうどう)するのです。


“คู่ชีวิตที่ดี” คือคู่สร้างคู่สม
“人生(じんせい)の良(よ)き道連(みちづ)れ” とは、
前世(ぜんせ)から決(き)まっている結婚(けっこん)相手(あいて)。


ต้องไม่ใช้ความอดทนที่ต้องอยู่ด้วยกัน
共(とも)に暮(く)らす上(うえ)で我慢(がまん)をしいられるものではありません。


เพราะนั่นเรียกว่า คู่เวรคู่กรรม ต่างหาก
互(たが)いが我慢(がまん)をしいられる者(もの)は、前世(ぜんせ)で共(とも)に罪業(ざいごう)を行(おこな)った者(もの)と呼(よ)ばれるのです。


“คู่ชีวิตที่ดี” ต้องคุยกันได้ทุกเรื่อง
เพื่อปรับและเข้าใจกันตลอดเส้นทางของการอยู่ร่วมกัน
“人生(じんせい)の良(よ)き道連(みちづ)れ”は、共(とも)に暮(く)らす全(すべ)ての道(みち)のりを理解(りかい)とかじ取(と)りを行(おこな)うためにあらゆる事柄(ことがら)を話(はな)し合(あ)う事(こと)ができるのです。


เมื่อที่เราได้คุยกันแบบเปิดใจในทุกปัญหา เราจะช่วยกันหาทางออกในการแก้ปัญหานั้นๆ
私(わたし)たちが、あらゆる問題(もんだい)に心(こころ)開(ひ)いて話(はな)し合(あ)った時(とき)、私(わたし)たちは問題(もんだい)解決(かいけつ)に向(む)けての糸口(いとぐち)を見(み)つけ出(だ)すのです。


ไม่หมักไม่ดองความรู้สึก เพราะจุดจบของคู่ที่ไม่พูดมักลงเหวเสมอ
気持(きも)ちを押(お)し浸(ひた)して置(お)くなどしません。口(くち)をきかない者(もの)同士(どうし)の行(ゆ)き着(つ)く先(さき)は、深(ふか)い谷(たに)へと落(お)ちるのが、
常(つね)なのです。


“คู่ชีวิตที่ดี” ต้องให้เกียรติซึ่งกันและกันมีช่องว่างให้แก่กัน และเคารพการตัดสินใจกันเสมอ
“人生(じんせい)の良(よ)き道連(みちづ)れ”は、 互(たが)いに相手(あいて)を敬(うやま)い、チャンスを与(あた)え、いつも相手(あいて)の決意(けつい)に重(おも)きを置(お)く事(こと)なのです。


“คู่ชีวิตที่ดี” มักจะสร้างรอยยิ้ม มากกว่า สาดน้ำตาใส่กัน
“人生(じんせい)の良(よ)き道連(みちづ)れ”は、互(たが)いが
頬(ほお)を濡(ぬ)らす事(こと)よりも常(つね)に笑(え)みを浮(う)かべる方(ほう)が多(おお)いのです。


“คู่ชีวิตที่ดี” คือ คู่คิดที่ดี ช่วยกันคิด ช่วยกันสร้าง
“人生(じんせい)の良(よ)き道連(みちづ)れ”とは、
パートナーシップ、アシスト、共同開発者(きょうどうかいはつしゃ)


“คู่ชีวิตที่ดี” อาจทำผิดพลาดได้ แต่ต้องยอมรับผิดและแก้ไขทันที
時(とき)として“人生(じんせい)の良(よ)き道連(みちづ)れ”も、し損(そん)じる事(こと)が有(あ)るでしょうが、互(たが)いが過(あやま)ちを認(みと)め、ノータイムで正(ただ)しい方向(ほうこう)に導(みちび)く者(もの)たちなのです。


“คู่ชีวิตที่ดี” มักแคร์ความรู้สึกของอีกฝ่ายเสมอ
“人生(じんせい)の良(よ)き道連(みちづ)れ”は、いつも相手(あいて)の気持(きも)ちを踏(ふ)まえています。


“คู่ชีวิตที่ดี” มักทำให้อีกฝ่ายนั้นสบายใจที่ได้อยู่ด้วยกัน ไม่พ่นประจุลบ ไม่คิดลบ ไม่หาเรื่อง ไม่หยุมหยิ“
人生(じんせい)の良(よ)き道連(みちづ)れ”は、マイナス思考(しこう)ではなく、負(ふ)の感情(かんじょう)を投(な)げかける事(こと)もなく。出(だ)し惜(お)しみせずに、相手(あいて)に元気(げんき)を与(あた)え、共(とも)に人(じん)生(せい)を送(おく)るのです。


“คู่ชีวิตที่ดี” จะพูดกันอย่างให้เกียรติ ไม่พูดทำร้ายหรือพูดให้อีกฝ่ายรู้สึกไม่ดีที่ได้ฟัง
“人生(じんせい)の良(よ)き道連(みちづ)れ”は、毒(どく)を吐(は)かず、相手(あいて)の感情(かんじょう)に害(がい)を与える(あた)事(こと)なく、尊(とうと)び合(あ)って会話(かいわ)を楽(たの)しみます。


“คู่ชีวิตที่ดี” ไม่ได้เจอกันง่ายๆ ถ้าคุณยังไม่เจอก็อย่าเพิ่งหมดความหวังในความรัก
“人生(じんせい)の良(よ)き道連(みちづ)れ”は、易々(やすやす)と巡(めぐ)り会(あ)う事(こと)はありません。
もし貴方(あなた)が、いまだ巡(めぐ)り会(あ)ってなくても、
早(はや)い段階(だんかい)で愛(あい)に嘆(なげ)いてはいけません。


เพราะวันที่คุณเจอ ก็คือจบ ไม่ต้องค้นหาอีกต่อไปแล้ว สุดท้าย เราควรทำตัวให้เป็นคู่ชีวิตที่ดีก่อน
何故(なぜ)なら、あなたが巡(めぐ)り会(あ)った後(あと)には、
次(つぎ)はありません。捜(さが)し求(もと)める必要(ひつよう)がなくなったのです。


最後(さいご)に、私(わたし)たちは、“人生(じんせい)の良(よ)き道連(みちづ)れ”となる努力(どりょく)を怠(おこた)ってはいけません。


ถึงแม้ว่าจะยังไม่เจอ ทำเพื่อดึงดูดคู่ชีวิตที่ดีจริงๆ เข้ามา
たとえ未(いま)だ、巡(めぐ)り会(あ)っていなくとも、真(しん)の“人(じん)生(せい)の良(よ)き道連(みちづ)れ”となるための自分(じぶん)磨(みが)きを行(おこな)うのです。


แล้ววันนั้น เราก็จะคู่ควรและพร้อมที่จะดูแลและรักษาเค้าให้อยู่กับเราตลอดไป
そして、とある日(ひ)に私(わたし)たちは、相手(あいて)を受(う)け入(い)れる準備(じゅんび)を整(ととの)え、然(しか)るべき人物(じんぶつ)となって、共(とも)に人生(じんせい)を送(おく)るのです。
----------------------------------------
出展 ที่มา: purewhitelife3
Photo : https://lh3.googleusercontent.com/BBtdCaIzoccM7vUrRFZjnd1
WngqWj9WJqQ5PTL8j1wYvC574i9-ddP4v-scX8zF-1V-HFJY=s85
翻訳 การแปล :ooshiro

すべての経験に感謝 ขอบคุณกับทุกประสบการณ์

"อย่าลืมขอบคุณกับทุกประสบการณ์ที่ได้ผ่านเข้ามาในชีวิต"
“人生の中に顔を出したすべての経験に感謝を忘れてはいけない。”


ทุกเรื่องราวที่ผ่านเข้ามาในชีวิตมนุษย์เรา....
私たちの人生に訪れてきたすべての物語。


ไม่ว่าจะเป็นทั้งเรื่องสุข รึ เรื่องทุกข์ก้อตาม
哀しい出来事であろうが幸せなこれこれであろうが、


ทุกอย่างมีคุณค่าและมีบทเรียนให้เราได้เรียนรู้กันมากมาย...
すべては意味深いもので、
たくさんの教訓を私たちに学ばせてくれる。


อยู่ที่ว่า เราจะทำใจยอมรับกับสิ่งเหล่านั้นมากแค่ไหน...
私たちはそれらを如何に受け入れる事が出来るかどうかに、
よるところが大きい。


ขอให้เราแค่เปิดใจ เปิดมุมมอง และใช้หัวใจในการเรียนรู้กับทุกอย่างที่เข้ามา
心を開いてみて、見つめる方向を変えてみて、
そして登場したすべての事柄に学ぶ心を試して見て。


ทุกเรื่องราวจะเป็นประสบการณ์ที่มีคุณค่ามากๆ กับชีวิตเรา และจะเป็นประโยชน์อย่างสูงสุด...
私たちの生活にとって、すべての出来事は山積みにされて
価値ある経験、最高に意味あるもの。


ถ้าเรารู้จักนำมาใช้เพื่อสอนและแนะนำคนอื่นต่อไปในวันข้างหน้า
もし、私たちが私たちと入れ替わる者を説いて導くために
その使い道を知っているのであれば、


คนเราไม่จำเป็นต้องล้มลุกคลุกคลานด้วยตัวเองในทุกเรื่อง
人(入れ替わる者)は、すべての出来事につまずく必要はない。


แต่เราสามารถนำประสบการณ์ดีๆ ของคนที่ได้เดินผ่านมาก่อนหน้าเรา มาสอนใจตนเอง เพื่อจะได้เดินผ่านไปได้อย่างราบรื่นมากขึ้น
私たちの先を歩いて、物事をかいくぐって来た素晴らしい先人達の経験を引き出して、
シャープに生き抜く為に自分自身の教訓とすればいい。


ขอบคุณทุกความโชคดี และทุกการเดินทางของทุกประสบการณ์ที่เข้ามาให้พวกเราได้เรียนรู้ในชีวิตกันในทุกวันนะเพื่อทำให้คุณเป็นคนที่มีคุณค่าบนโลกใบนี้กันนะคะ
日々の生活において私たちに学習させてくれるために、
いろんな所からやって来るすべての経験とすべての幸運に感謝!。


 出典 ที่มา:Cool AngeLa Yuki
Photo : https://lh3.googleusercontent.com/WXcsv70teyi5vA_aU3hypim
Oy2KFgCW1WA2DhBTQM5bGcmQYswKW2nvA2U-FNsXsIHVUyw4=s133
翻訳 การแปล : ooshiro

情けは人のためならず ความเมตาไม่ใช่เพียงเพื่อคนอื่น

通勤(つうきん)で電車(でんしゃ)を利用(りよう)しないけど、
私用(しよう)でたまに電車(でんしゃ)を利用(りよう)したときは
周囲(しゅうい)に老人(ろうじん)が立(た)っていると、席(せき)を譲(ゆず)るようにしている。
ไปกลับจากที่ทำงานไม่ใช้รถไฟ ใช้นั่งรถไฟในบ้างโอกาสด้วยธุระส่วนตัว
ถ้ามีคนชรายืนอยู่ที่บริเวณรอบที่ผมนั่ง ผมตั้งใจเสียสละให้ชรานั่ง


一昨年(いっさくねん)の花見(はなみ)の帰(かえ)り、すっかり寝入(ねい)った三歳(さんさい)の息子(むすこ)を抱(だ)っこして
電車(でんしゃ)に乗(の)りました。
ขากลับการชมดูดอกไม้ซากุร:ะบานใน2ปีที่แล้ว ผมอุ้มลูกชายสามขวบที่นอนหลับสนิทและขึ้นรถไฟ


歩(ある)きつかれたのと、それまで子供(こども)を抱(だ)っこしていたのとで、電車(でんしゃ)に乗(の)った時点(じてん)で
疲労(ひろう)の極致(きょくち)。すし詰(づ)めではないが、
空(あ)いている座席(ざせき)は見当(みあ)たらない。
ด้วยความเหนื่อยเพราะเดินและอุ้มลูกมาตลอดจนถึงขณะนั้น พอขึ้นรถไฟรู้สึกเหนื่อยมาก
ในรถไฟมีคนโดยสารพอสมควร ไม่มีที่นั่งว่าง


電車(でんしゃ)に乗(の)るまでは家内(かない)と交互(こうご)に抱(だ)っこしていたが、車内(しゃない)で抱(だ)きかえると
迷惑(めいわく)になるかなと言(い)うぐらいには混雑(こんざつ)している。
กว่าจะขึ้นรถไฟ อุ้มลูกสลับกันกับภรรยา แต่ในรถไฟ พอมีคนแน่นถ้าสลับที่กันอุ้มลูกแล้ว ทำให้คนอื่นได้รับกระทบเดือดร้อนได้


下車(げしゃ)する駅(えき)に着(つ)くまでの三十分(さんじゅうぷん)は抱(だ)き続(つづ)けか、かなりの地獄(じごく)だなと
息子(むすこ)を抱えたまま悲痛(ひつう)な顔(かお)になると、目(め)の前(まえ)に座(すわ)っていた老人(ろうじん)が立(た)ち上(あ)がり
คิดว่าคงจะอุ้มลูกไปเรื่อยๆนะจนกระทั่งถึงสถานีที่จะลงไป ประมาณ30นาที รู้สึกแย่
ในสภาพที่อุ้มลูกมา อาจจะมีความรู้สึกเหนื่อยล้าปรากฏออกมาที่ใบหน้าของผม ในขณะที่มีคนชราที่นั่งอยู่ตรงหน้าผม ยืนขึ้นมาและบอกว่า


「座(すわ)りなさい。ほら、ここ、ここ」
と席(せき)を譲(ゆず)ってくれた。
“นั่งเถอะ เข้ามา ที่นี่ ”และชวนให้ผมนั่ง


「いえいえ、平気(へいき)です。そんなわけにはいきません」と、やせ我慢(がまん)しようとしたら
แต่ พอคิดจะปฏิเสธ กำลังจะพูดไปว่าไม่หรอกครับ ไม่เป็นไรครับ เพื่อให้เห็นว่ามีความอดทน


「覚(おぼ)えてないんだね。あんた、以前(いぜん)、私(わたし)に席(せき)を譲(ゆず)ってくれたじゃないか」と、
แต่ก่อนผมจะปฏิเสธ คนชราอ้างพูดว่า “คุณ อาจจะจำไม่ได้ วันก่อนคุณให้ฉันนั่งมาก่อนแล้ว ”


「助(たす)かります」と、家内(かない)に子供(こども)を抱(だ)かせて座(すわ)らせた。
ผมกล่าวขอบคุณ และให้ภรรยานั่งอุ้มลูก


情(なさ)けは人(ひと)のためならずと、ちょっと涙(なみだ)が出(で)そうになった。
ความเมตาไม่ใช่เพียงเพื่อคนอื่น แต่สามารถเวียนกลับมาหาเราได้ ผมน้ำตาซึมเล็กน้อย


お爺(じい)さん、ありがとうね。
ขอขอบคุณ คุณตาครับ!


出典 : 通勤電車の中で読んでほしい心暖まる話
Photo: https://lh3.googleusercontent.com/zBm_AQouGi3jWLmwrsFzYTHPR3Mewl9pHV3pLopS595-PTrsnJcasjPWwSqeDxD45Ry18A=s90
翻訳 การแปล : ooshiro