k.ooshiroタイ日翻訳ブログ Thai-Japanese โอชิโระ บล็อก ภาษาไทย - ญี่ปุ่น

タイ語翻訳。タイ語学習 การแปลไทย-ญี่ปุ่น 

島人ぬ宝 สมบัติของชาวเกาะ

作詞(さくし)การแต่งเนื้อร้อง: BEGIN
作曲(さっきょく)การแต่งทำนองเพลง:BEGIN
歌手(かしゅ):夏川(なつかわ)りみ นักร้อง:Rimi Natsukawa


ชื่อเพลง:島人(しまんちゅ)ぬ宝(たから)สมบัติของชาวเกาะ


僕(ぼく)が生(う)まれたこの島(しま)の空(そら)を 僕(ぼく)は
どれくらい知(し)ってるんだろう
ท้องฟ้าของเกาะแห่งนี้ที่ฉันเกิดมา ฉันจะรู้ได้อย่างไรว่ากว้างเท่าไหร่?


輝(かがや)く星(ほし)も 流(なが)れる雲(くも)も 名前(なまえ)を聞(き)かれてもわからない 
ดวงดาวที่ส่องแสงและเมฆ แม้ถูกถามชื่อก็ไม่รู้เลย


でも誰(だれ)より 誰(だれ)よりも知(し)っている 
悲(かな)しい時(とき)も 嬉(うれ)しい時(とき)も
何度(なんど)も見上(みあ)げていたこの空(そら)を
แต่ฉันรู้มากกว่าใครว่าท้องฟ้านี้ ฉันจะมองหลายครั้งเมื่อเสียใจหรือมีความสุข


教科書(きょうかしょ)に書(か)いてある事(こと)だけじゃわからない 
ไม่สามารถรู้เรื่องที่เขียนไว้ในหนังสือเรียนได้


大切(たいせつ)な物(もの)がきっとここにあるはずさ
น่าจะมีสิ่งที่สำคัญที่นี่


それが島人(しまんちゅ)ぬ宝(たから) 
นั่นคือสมบัติของชาวเกาะ


僕(ぼく)が生(う)まれたこの島(しま)の海(うみ)を 
僕(ぼく)はどれくらい知(し)ってるんだろう 
ทะเลของเกาะนี้ที่ฉันเกิดมา ฉันจะรู้จักเพียงใด?


汚(よご)れてくサンゴも 減(へ)っていく魚(さかな)も 
どうしたらいいのかわからない
ปะการังที่สกปรกและปลาที่น้อยลง ฉันไม่รู้ว่าจะทำอย่างไรดี


でも誰(だれ)より 誰(だれ)よりも知(し)っている 
砂(すな)にまみれて 波(なみ)にゆられて 少(すこ)しずつ
変(か)わってゆくこの海(うみ)を
แต่ฉันรู้ มากกว่าใครว่า ทะเลที่เปลี่ยนแปลงไป 
ครอบคลุมจากด้วยทรายและคลื่น แม้เพียงเล็กน้อยๆไปเรื่อยๆ


テレビでは映(うつ)せないラジオでも流(なが)せない 
大切(たいせつ)な物(もの)がきっとここにあるはずさ
น่าจะมีสิ่งที่สำคัญที่นี่ ที่ไม่สามารถแสดงบนทีวี หรือวิทยุ


それが島人(しまんちゅ)ぬ宝(たから) 
นั่นคือสมบัติของชาวเกาะ


僕(ぼく)が生(う)まれたこの島(しま)の唄(うた)を 僕(ぼく)は
どれくらい知(し)ってるんだろう
เพลงของเกาะนี้ที่ฉันเกิดมา ฉันจะรู้ได้เพียงใด?


トゥバラーマも デンサー節(ぶし)も 言葉(ことば)の意味(いみ)さえわからない 
ตูบาละมะและดะนสางุซิ ฉันไม่รู้ความหมายของคำนั้นเลย


でも誰(だれ)より 誰(だれ)より知(し)っている 
祝(いわ)いの夜(よる)も 祭(まつ)りの朝(あさ)も
何処(どこ)からか聞(き)こえてくるこの唄(うた)を
แต่ฉันรู้มากกว่าใคร ว่าเพลงนี้ที่สามารถได้ยินจากที่ไหนสักแห่ง ในตอนกลางคืนในการเฉลิมฉลองและตอนเช้าของเทศกาล


いつの日(ひ)かこの島(しま)を離(はな)れてくその日(ひ)まで 大切(たいせつ)な物(もの)をもっと深(ふか)く知(し)っていたい 
ฉันต้องการทราบสิ่งที่สำคัญเพิ่มเติม ลึกซึ้งกว่า จะวันใดวันหนึ่งฉันจะต้องออกจากเกาะนี้


それが島人(しまんちゅ)ぬ宝(たから) 
นั่นคือสมบัติของชาวเกาะ


それが島人(しまんちゅ)ぬ宝(たから) 
นั่นคือสมบัติของชาวเกาะ


それが島人(しまんちゅ)ぬ宝(たから) 
นั่นคือสมบัติของชาวเกาะ
ที่มา 出典 : 島人ぬ宝 夏川りみ Rimi Natsukawa
แปล翻訳 : คัตสุโมริ โอะชิโระ 大城 勝盛



島人ぬ宝 夏川りみ Rimi Natsukawa





島人ぬ宝 夏川りみ Rimi Natsukawa

オードリー・ヘップバーン名言


いばる男(おとこ)の人(ひと)って、
要(よう)するにまだ一流(いちりゅう)でないってことなのよ。
ผู้ชายชอบหยิ่งยโส
สรุปก็คือผู้ที่ยังไม่ถึงบุคคลชั้นหนึ่งนะค่ะ


わたしを笑(わら)わせてくれる人(ひと)を
わたしは大事(だいじ)にしますわ。
ดิฉันให้ความสำคัญกับคนที่ทำให้ดิฉันหัวเราะ


正直(しょうじき)なところ、わたしは笑(わら)うことが
何(なに)よりも好(す)きなんだと思(おも)う。
พูดตรงๆ ดิฉันคิดว่า(ดิฉัน)ชอบหัวเราะมากกว่าสิ่งอื่นสิ่งใด


悩(なや)ましいことが沢山(たくさん)あっても
笑(わら)うことで救(すく)われる。
ถ้ามีเรื่องหนักใจหลายเรื่อง การหัวเราะสามารถทำให้โล่งอกได้


それって、人間(にんげん)にとって
一番大事(いちばんだいじ)なことじゃないかしら。
นั่น สำคัญที่สุด สำหรับคนไม่ใช่หรือ


ที่มา出展:คุณออเดรย์ เฮปเบิร์น
Photo : https://lh3.googleusercontent.com/tfrVdwb
cr41A8vbbDwfCX47laqygCo4auKgPcMuo7cTAnacW1Bo
Qsuq4WEBGWRlOqgG0rA=s113
การแปล:ooshiro

歌(うた):あいうた ชื่อเพลง:AIUTA

作詞(さくし):塚田雄一郎(つかだゆういちろう)
การแต่งเนื้อร้อง:Yuirou Tukada
作曲(さっきょく):塚田雄一郎(つかだゆういちろう)
การแต่งเนื้อร้อง:Yuirou Tukada
歌手(かしゅ):上間綾乃(うえまあやの)
นักร้อง:Ayano Uema


褪(あ)せた写真(しゃしん)に 写(うつ)るあなたは 幼(おさな)き私(わたし)を抱(だ)いて
嬉(うれ)しそうに 恥(は)ずかしそうに 
おだやかに笑(わら)ってます。
ท่านที่อยู่ในรูปถ่ายสีซีดจาง ดีใจแบบเขินๆ อุ้มฉันขณะที่ฉันยังเล็ก ยิ้มอย่างละมุนละม่อม


私(わたし)に夢見(ゆめみ)て 私(わたし)を信(しん)じ 
人生(じんせい)を注(そそ)ぎ込(こ)んで
気苦労(きぐろう)だらけの 強(つよ)きあなたは 
ひっそりと星(ほし)になった。
ฝากฝันกับฉัน เชื่อฉัน และทุ่มเทชีวิตตัวเอง
ท่านคือคนเก่งแต่ต้องกังวลกับตัวฉันตลอด
จนกลายเป็นดาวที่เงียบเหงา


あなたの望(のぞ)んだ人(ひと)になれたか分(わ)からず 
私(わたし)は夜空(よぞら)に祈(いの)る。
ฉันอธิฐานกับท้องฟ้ายามค่ำคืน
เพราะไม่รู้ว่าฉันได้เป็นคนที่ท่านประสงค์


ほほえみをくれた あなたに届(とど)けたい。
ฉันอยากจะส่งคำ” ขอบคุณ”และ “รัก “ให้คุณที่เคยส่งรอยยิ้มกับฉัน


蒼(あお)き日(ひ)は言(い)えなかった「ありがとう」「愛(あい)してる」を ぬくもりをくれた あなたに届(とど)くかな。
ในตอนที่ฉันไม่กล้าพูด จะส่งถึงท่านที่ให้ความอบอุ่นได้หรือเปล่านะ


しわくちゃな その手(て) 思(おも)い 唄(うた)うから 
伝(つた)えるから 心(こころ)から。
ขอส่งไปให้ถึง เพราะฉันตั้งใจร้องเพลงด้วยความนึกถึงมือยับยู่ยี่ของท่าน เพราะตั้งใจส่งจากใจ


二度(にど)と会(あ)えぬと知(し)っていたなら 話(はな)したい事(こと)があった。
ถ้ารู้ว่าจะไม่ได้พบกันอีก ฉันมีเรื่องอยากคุย


二度(にど)と会(あ)えぬと知(し)っていたなら 
したい事(こと)があったのに
ถ้ารู้ว่าจะไม่ได้พบกันอีก ฉันมีสิ่งที่อยากจะทำให้ท่าน แต่....


嘘(うそ)つき 傷(きず)つけ 責(せ)めてばかりの 
愚(おろ)かな私(わたし)を許(ゆる)し続(つづ)けて
やさしさをくれた あなたに届(とど)けたい。
อยากส่งให้ท่านอภัยให้ฉันที่โกหก เยาะเย้ย โดยตลอด


蒼(あお)き日(ひ)は言(い)えなかった「ごめんね」を「愛(あい)してる」を 厳(きび)しさをくれた あなたに届(とど)くかな
ส่งคำ” ขอบคุณ”และ “รัก “ในตอนที่ฉันไม่กล้าพูด
จะส่งถึงท่านที่ให้ความอบอุ่นได้หรือเปล่านะ


真(ま)っ直(す)ぐなその目(め) 思(おも)い 唄(うた)うから 伝(つた)えるから 心(こころ)から
ขอส่งไปให้ถึง เพราะตั้งใจร้องเพลงด้วยความนึกถึงสายตาที่ไร้สิ่งเจือปนของท่านนั้น


人(ひと)は忘(わす)れ行(い)く生(い)き物(もの)と 賢(かしこ)き人(ひと)は説(と)くけれど あなたとの事(こと)は忘(わす)れない 命果(いのちは)てるまで
ผู้คนมักบอกว่า คนเป็นสิ่งที่มีชีวิตที่ลืมเรื่องราวต่างๆได้
แต่(ฉัน)จะไม่ลืมเรื่องที่เกิดกับท่านตลอดชีวิต


安(やす)らぎをくれた あなたに届(とど)けたい
遅(おそ)いけど 悲(かな)しいけど
「いつまでも愛(あい)してる」を
幸(しあわ)せをくれた あなたに届(とど)くかな
มันน่าเศร้าและสายเกินไป แต่
ฉันอยากจะส่งคำว่า “รักเสมอ”ให้ท่านที่เคยส่งความสงบให้ฉัน
แต่ไม่รู้ว่าส่งไปถึงหรือเปล่านะ


さようなら 忘(わす)れないよ 
遠(とお)くから見(み)つめていて これからを
ลาก่อน ฉันจะไม่ลืม แม้ว่าท่านอยู่ห่างไกลแล้ว
แต่ขอให้ห่วงใย(ฉัน)ต่อไปนะคะ


翻訳การแปล : ooshiro



[泣ける歌]  あいうた  唄 上間綾乃

タイ日翻訳 ชื่อเพลง:なだそうそう

作詞:森山良子
การแต่งเนื้อร้อง:RYouko Moriyama

作曲:BEGIN
การแต่งทำนองเพลง:BEGIN

歌手:夏川りみ
นักร้อง:Rimi Natsukawa

ชื่อเพลง:なだそうそう
翻訳การแปล : ooshiro

『涙そうそう』 夏川りみ ギター吉川忠英
古(ふる)いアルバムめくり、ありがとうってつぶやいた 。
เปิดอัลบั้มเก่า และพึมพำว่า ” ขอบคุณ ”


いつもいつも胸(むね)の中(なか)、 励(はげ)ましてくれる人(ひと)よ 。
คนที่ย้อมใจในจิตใจเสมอ


晴(は)れ渡(わた)る日(ひ)も、雨(あめ)の日(ひ)も、浮(う)かぶあの笑顔(えがお) 。
ทั้งวันที่แจ่มใสไปทั่วท้องฟ้า และวันฝนตก ทำให้นึกถึงหน้ายิ้มนั้นขึ้นมา


想(おも)い出遠(でとお)くあせても おもかげ探(さが)して、よみがえる日(ひ)は、涙(なみだ)そうそう。
แม้ว่าความทรงจำจะซีดจางไกลออกไป จะค้นหาภาพในอดีต และวันใดที่กลับมาสดชื่น น้ำตาก็ไหล


一番星(いちばんほし)に祈(いの)る。 それが私(わたし)のくせになり 。
การอธิษฐานกับดาวดวงแรกที่ปรากฏ กลายเป็นกิจวัตรประจำวันของฉัน


夕暮(ゆうぐ)れに見上(みあ)げる空(そら)、 心(こころ)いっぱいあなた探(さが)す 。
ท้องฟ้าที่ฉันเงยหน้าดูในยามค่ำ ฉันคิดถึงคุณจนสุดใจ


悲(かな)しみにも、 喜(よろこ)びにも、 おもうあの笑顔(えがお) 。
แม้ว่าในยามเศร้า หรือ ความสุข คิดถึงใบหน้ายิ้มนั้น


あなたの場所(ばしょ)から私(わたし)が 見(み)えたら、きっといつか 会(あ)えると信(しん)じ 生(い)きてゆく。
ถ้าคุณเห็นฉันจากที่ที่คุณอยู่ ให้ใช้ชีวิตไปเรื่อยๆ ฉันเชื่อว่าสักวันเราจะได้พบกัน


晴(は)れ渡(わた)る日(ひ)も、雨(あめ)の日(ひ)も、浮(う)かぶあの笑顔(えがお) 。
ทั้งวันที่แจ่มใสไปทั่วท้องฟ้า และวันฝนตก ทำให้นึกถึงหน้ายิ้มนั้นขึ้นมา


想(おも)い出(で)、(遠とお)くあせても さみしくて、恋(こい)しくて、君(きみ)への想(おも)い、 涙(なみだ)そうそう。
ความทรงจำที่ซีดจางไกลออกไป เพราะเหงา คิดถึง ความทรงจำที่นึกถึงคุณ น้ำตาก็ไหล


会(あ)いたくて、会(あ)いたくて、君(きみ)への想(おも)い、涙(なみだ)そうそう。
อยากจะพบ อยากจะพบ ความทรงจำที่นึกถึงคุณ น้ำตาก็ไหล



ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ

にほんブログ村 外国語ブログへ

にほんブログ村ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村自分で翻訳! 外国語ブログ・テーマ
自分で翻訳!外国語学習(英語以外) 外国語ブログ・テーマ
外国語学習(英語以外)
翻訳ランキング
タイ語ランキング

2018 → 2019

เป็นคนดี
あなたは、素敵(すてき)な人(ひと)。
ใครๆก็รักและศรัทธา
誰(だれ)もが愛(あい)して敬愛(けいあい)しております。


ขอให้บุญรักษา
美徳(びとく)の守護(しゅご)と
เทวดาคุ้มครอง
神(かみ)の庇護(ひご)の下(もと)で、
ไม่เจ็บไม่จนตลอดปี ๒๕๖๒
仏歴(ぶつけれき)2562(西暦(せいれき)2019)年(ねん)
をつつが無(な)く
มีความสุขสุขภาพแข็งแรง
質実剛健(しつじつごうけん)に
มั่งคั่งร่ำรวยเงินทอง
裕福(ゆうふく)で
สมปรารถนาในทุกสิ่งเทอญ
全(すべ)ての願(ねがい)が叶(かな)いますよう。


มั่งมีศรีสุขทุกคืนวัน
ด้วยรักและปรารถนาดี
ส่งต่อให้คนที่คุณรัก
และคิดถึงนะ
善意(ぜんい)と愛情(あいじょう)に満(み)ちた慶福
(けいふく)な日々(ひび)を
愛(あい)する人(ひと)へお贈りください。
愛慕(あいぼ)しております。


คนดี สู้ๆนะ
心(こころ)ある人(ひと)、がんばれ!。
ส่งท้ายปีเก่า..ต้อนรับปีใหม่นะ
旧年(きゅうねん)よ、さようなら!。
新年(しんねん)よ、こんにちは!。


ฮักตลอด..คิดฮอดเสมอ
いつも熱(あつ)い思(おも)いでHUGっております。


สวัสดีมีความสุขนะ
あなたに繁栄(はんえい)あらんことを!。
幸(さち)、多(おお)かれ!。


出典ที่มา :น้องง
Photo : https://lh3.googleusercontent.com/fyLjKuVvVv1Z8OP_VRdVv8a-7OT1POx124e1aAFyCKyHsrm7Pn1IrdUP9zm1yxaqVWrycQ=s162
翻訳การแปล : ooshiro