タイ語翻訳 หลังพายุผ่านไป 嵐の後
หลังพายุผ่านไป ฟ้าย่อมสดใสเสมอ
嵐(あらし)の後(あと)の空(そら)はいつも美(うつく)しい。
"ฟ้าหลังฝน ย่อมสวยงามเสมอ"
“雨の後の空は、いつも眩(まばゆ)い。”
ประโยคนี้ทุกคนคงเคยได้ยินกันดีอยู่แล้ว
この言葉(ことば)は多(おお)くの人々(ひとびと)が、一度(いちど)は耳(みみ)にしたと思(おも)います。
เป็นประโยคที่พูด ให้กำลังใจกันและกันได้
ในทุกๆสถานการณ์ ไม่ว่าจะยุค สมัยไหน
どの時代(じだい)も、どのような場面(ばめん)でも
元気(げんき)を与(あた)えてくる言葉(ことば)。
ก็คงหนีไม่พ้นประโยคนี้กันทั้งนั้นเป็นประโยคที่เราทุกคน
สามารถพูดให้กำลังใจตัวเองและผู้อื่นได้ เป็นอย่างดี
とても有意義(ゆういぎ)な言葉(ことば)で皆(みな)が、好(この)んで口(くち)にする。
自分(じぶん)と人(ひと)に元気(げんき)を与(あた)える言葉(ことば)です。この言葉(ことば)からは逃(に)げ出(だ)せないでしょう。
ในช่วงเวลาที่เจออุปสรรค ปัญหาต่างๆ ถาโถมเข้ามาในชีวิต อย่างไม่มีหยุดหย่อน
止(と)め処(ど)なく人生(じんせい)にやって来(く)る色々(さまざま)な障害(しょうがい)や問題(もんだい)に出会(であ)い、
จนบางครั้งทำให้เราเหนื่อย ท้อแท้ หมดกำลังใจที่จะสู้ต่อไป
挙(あ)げ句(く)の果(は)て、きみは萎(な)えて、負(ま)けを認(みと)め、戦(たたか)う気力(きりょく)を失(うしな)ってしまう。
แต่เมื่อได้ยินประโยคนี้ขึ้นมาทีไร
ก็จะรู้สึกได้ทันทีว่า ถ้าเราผ่านพายุในครั้งนี้ไปได้มีสิ่งที่ดีๆรอเราอยู่
もし、わたしたちがこの嵐(あらし)を越(こ)えて時(とき)、
いつでもこの言葉(ことば)を聞(き)いたとき、
必(かなら)ずや素晴(すば)らしいものが、私(わたし)たちを待(ま)っている気(き)がして来(く)るのです。
หลังจากที่พายุสงบและท้องฟ้าสดใส
เพียงแค่เราสู้ไม่ถอยและฝ่าฟันอุปสรรคในครั้งนี้ไปให้ได้
ただ、きみが引(ひ)き下(さ)がらず挑(いど)み、目(め)の前(まえ)の障害に打(う)ち勝(か)てば、嵐(あらし)が静(しず)まった後(あと)は、透(す)き通(とお)るような空(そら)が待(ま)っているのです。
แล้วชัยชนะ และความสำเร็จจะเป็นของเรา
きみの成功(せいこう)と勝利(しょうり)。
出典 ที่มา :https://is.gd/WugFvK
Photo : https://is.gd/IPl1p5
翻訳 การแปล :OOSHIRO
Line ID:katsuooshiro1354
Translation Thai Japanese katsumori ooshiro - ホーム | Facebook
タイ日翻訳 รับแปลไทย-ญี่ปุ่น 受け付けております。ご連絡下さい。
ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ
にほんブログ村にほんブログ村
自分で翻訳!
外国語学習(英語以外)
翻訳ランキング
タイ語ランキング