k.ooshiroタイ日翻訳ブログ Thai-Japanese โอชิโระ บล็อก ภาษาไทย - ญี่ปุ่น

タイ語翻訳。タイ語学習 การแปลไทย-ญี่ปุ่น 

タイ日翻訳 คาดหวังให้ 希望を託して

ชีวิตที่ไม่ยอมรับความเปลี่ยนแปลง
変化(へんか)を受(う)け入(い)れない人生(じんせい)は、


ก็เสมือนชีวิตที่ไม่เคยยอมรับความจริง
真実(しんじつ)を受(う)け入(い)れない人生(じんせい)に変(か)わりありません。


ชีวิตนี้จะต้องอยู่บนความหวาดกลัวและหวาดระแวงเพียงใด
หากเราเอาแต่วิ่งหนีไม่กล้าเผชิญความจริง
もし、きみが真実(しんじつ)に立(た)ち向(む)かわず逃(に)げてばかりいると、きみの人生(じんせい)は、恐(おそ)れと妄想(もうそう)の上(う)で暮(く)らさなければならないのです。


ความจริงพูดกี่ครั้งก็เหมือนเดิม...
真実(しんじつ)は何度(なんど)、言葉(ことば)にしても同(おな)じです。


คำโกหก พูดกี่ครั้งก็ไม่เคยตรงกันสักครั้ง
うそは何度(なんど)、口(くち)にしても同(おな)じにはなりません。


ความถูกต้อง นำพาชีวิตให้ราบรื่น
正(ただ)しさは、人生(じんせい)を円滑(えんかつ)にします。


ความผิดพลาด นำพาชีวิตให้พบแต่ความหวาดกลัว
悪(あ)しきものは、人生(じんせい)を恐(おそ)れとの出会(であ)いに導(みちび)きます。


ความไม่ได้ดั้งใจเรา เพราะเรามัวแต่คาดหวังให้คนอื่นได้ดั่งใจ ทั้งๆที่ตัวเราเองยังไม่เคยได้ดั่งใจตัวสักครั้ง
望み(のぞみ)が叶(かな)わないのは、自分(じぶん)が一度(いちど)として叶(かな)えた事(こと)が無(な)いにもかかわらず、
きみが他人(たにん)に自分(じぶん)の望み(のぞみ)を叶(かな)うように
希望(きぼう)を託(たく)してばかりいるからなのです。


แล้วทำไมเรายังคาดหวังในสิ่งที่ควรปล่อยวาง
それなのに、きみはなぜ、未(いま)だに捨(す)て去(さ)るべきものに希望(きぼう)を託(たく)しているのでしょうか。


#นามบุญ
#namboon
出典 ที่มา :https://bit.ly/3f5ikUh
Photo : https://bit.ly/2LhjQok
翻訳 การแปล : OOSHIRO

ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ

にほんブログ村 外国語ブログへ

にほんブログ村ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村自分で翻訳! 外国語ブログ・テーマ
自分で翻訳!外国語学習(英語以外) 外国語ブログ・テーマ
外国語学習(英語以外)
翻訳ランキング
タイ語ランキング

×

非ログインユーザーとして返信する