k.ooshiroタイ日翻訳ブログ Thai-Japanese โอชิโระ บล็อก ภาษาไทย - ญี่ปุ่น

タイ語翻訳。タイ語学習 การแปลไทย-ญี่ปุ่น 

タイ日翻訳 สงบเย็น 凜とした静けさ

“ คนเรา...ทุกวันนี้
ดิ้นรนไขว่คว้าหา “สิ่งที่ไม่มี”และสุดท้าย..ทุกคนก็จะได้
ในสิ่งเดียวกัน ....
私(わたし)たちは、日々(ひび)、存在(そんざい)しないもの手探(てさぐ)りで探(さ)し求(も)めているのです。
そして、最後(さいご)は皆(みな)、同(おな)じものに行(い)き着(つ)くのです。


คือ “ไม่ได้อะไรเลย”อย่าไป “บ้ากับชีวิต” ให้มาก
เพราะมัน..เป็น “สิ่งสมมุติ”
เพราะ..ชีวิตมันไม่มีจริง
何(なに)もないのです。仮説(かせつ)なのです。人生(じんせい)には真実(しんじつ)などありません。
人生(じんせい)にそんなに無我夢中(むがむちゅう)になっては、いけません。


มันเป็นเพียง .....“การเปลี่ยนแปลงของธรรมชาติ”
自然(しぜん)な移(うつ)り変(か)わりだけがあるのです。


จงทำหน้าที่.. ให้ดี โดย.. ไม่มีความทุกข์ ให้.. สงบเย็น และ.. เป็นประโยชน์
苦(くる)しまずになすべき事(こと)に全力(ぜんりょく)を尽(つ)くして、凜(りん)とした静(しず)けさを生(う)んで活用(かつよう)するのです。


เพราะ..ทุกสิ่ง, ทุกอย่างเราต้องคืนให้ “กลับสู่ธรรมชาติ” ดังเดิม
แม้แต่..ร่างกายที่เราเฝ้าดูแลก็ตาม
わたしたちは、たとえ、日々(ひび)、健康(けんこう)に気(き)をつけているこの身体(からだ)さえも、
すべての物(もの)を本来(ほんらい)の自然(しぜん)に帰(かえ)さなければならないのです。


ชีวิต.. ที่ดีที่สุดคือ.. สงบ เย็นและ.. เป็นประโยชน์
人生(じんせい)でこの上(うえ)なく素晴(すば)らしいことは、
凜(りん)とした静(しず)けさとそれを活用(かつよう)する事(こと)なのです。

๛ พุทธทาสภิกขุ ๛


出典 ที่มา :https://is.gd/007WZE
Photo : https://is.gd/bprRUK
翻訳 การแปล :OOSHIRO

×

非ログインユーザーとして返信する