k.ooshiroタイ日翻訳ブログ Thai-Japanese โอชิโระ บล็อก ภาษาไทย - ญี่ปุ่น

タイ語翻訳。タイ語学習 การแปลไทย-ญี่ปุ่น 

タイ日翻訳 อย่ายอมแพ้ 白旗を上げない。

หากไม่เจอ “คนแย่ๆ ผ่านเข้ามา”
もし、最低(さいてい)な奴(やつ)に出(で)くわさなかったら、


ก็คงไม่รู้คนดีๆ เป็น..แบบไหน
気立(きだ)てのいい人(ひと)とはどういった人(ひと)か知(し)らなかったでしょう。


หากเจอไม่เจอ “เพื่อนที่หักหลัง”
もし、“友人(ゆうじん)の裏切(うらぎり)り”に会(あ)ったり会(あ)わなかったり、しなければ、


คงไม่เข้าใจความหมาย..เพื่อนแท้
真(しん)の友(とも)の意味(いみ)を理解(りかい)できなかった。


หากชีวิต “ไม่เคยลำบาก”
もし、人生(じんせい)が“ 辛(つら)くなければ ”


ก็คงไม่เห็นค่า..ความสบาย
安(やす)らぎの有(あ)り難(がた)さが見抜(みぬ)けなかった。


หากชีวิต “ไร้ความท้าทาย”
もし、人生(じんせい)に挑戦(ちょうせん)がなければ、


ชีวิตที่เป็นอยู่ก็ คงไร้ซึ่ง“ ความหมายต่อ..ตัวเอง ” ดีแค่ไหน ...
生(い)きている人生(じんせい)は、自分(じぶん)にとってどれほど得(え)がたいものか、意味(いみ)を無(な)くしてしまうだろう。


ที่ลำบาก .. ที่เจออุปสรรคเพราะมัน ...กำลังสร้างเกราะ..ป้องกัน“ ที่มีพลัง..ต่อตัวเอง ”
苦労(くろう)、障害(しょうがい)に出会(であ)う事(こと)は、自分(じぶん)の身(み)を守(まも)る丈夫(じょうぶ)な鎧(よろい)を作(つく)っているのです。


ถ้าเกิดมา, มีทุกอย่างแล้ว...แล้ว..ชีวิตจะมีคุณค่าได้อย่างไร
生(う)まれてきて、何(なに)もかもが揃(そろ)っているなら、人生(じんせい)はどんな方法(ほうほう)で価値(かち)を手(て)にするでしょう?。


แพ้บ้าง, ชนะบ้าง นี่แหละ คือ “เสน่ห์ของชีวิต”
勝(か)ったり、負(ま)けたり、それこそが、人生(じんせい)の魅力(みりょく)なのです。
ขอแค่อย่างเดียว ...“
อย่ายอมแพ้ ก็ พ อ ”
ただ、ひとつ “ 白旗(しろはた)を上(あ)げなければ ”それでいいのです。
- #กวีอินดี้✍ ️-
出典 ที่มา : https://bit.ly/2IQsol6
Photo : https://bit.ly/2QhLULu
翻訳 การแปล :OOSHIRO
ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ

にほんブログ村 外国語ブログへ

にほんブログ村ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村自分で翻訳! 外国語ブログ・テーマ
自分で翻訳!外国語学習(英語以外) 外国語ブログ・テーマ
外国語学習(英語以外)
翻訳ランキング
タイ語ランキング

×

非ログインユーザーとして返信する