k.ooshiroタイ日翻訳ブログ Thai-Japanese โอชิโระ บล็อก ภาษาไทย - ญี่ปุ่น

タイ語翻訳。タイ語学習 การแปลไทย-ญี่ปุ่น 

タイ日翻訳 ยอมรับความจริง 事実を認める

การทำให้ใจกลับมามีพลัง เมื่อรักไม่ได้ดั่งใจหวังนั้น
愛(あい)が叶(かな)わなかった時(とき)に心(こころ)にパーワーを呼(よ)び戻(もど)すには、


เห็นจะมีแต่การยอมรับ "ความจริง" เท่านั้น
真実(しんじつ)を受(う)け入(い)れることだと、思(おも)うのです。


ความจริงในที่นี้คือ ต้องรู้ว่าใจคนเราง่ายที่จะแปรผัน
ここで言(い)う真実(しんじつ)とは、私(わたし)たちの心(こころ)は、簡単(かんたん)に変(か)わると言(い)う事(こと)を知(しる)ることなのです。


ไม่ต้องดูใครอื่น... ลองดูใจเราเองนี้ก็พอ
ほかの人(ひと)の心(こころ)を見(み)なくても良(よ)いのです。自分(じぶん)の心(こころ)を見直(みなお)しましょう。


ตั้งแต่ตื่นนอนมา มีทั้งง่วงเหงา อาบน้ำก็สดชื่น เบิกบาน เดี๋ยวหิว เดี๋ยวก็หงุดหงิด
朝(あさ)、起(お)きて寝(ね)ぼけ眼(まなこ)でシャワーを浴(あ)びて、目(め)を覚(さ)まして、気(き)持(も)のよい朝(あさ)を迎(むか)えて、朝食(ちょうしょく)を取(と)る。


เจอรถติดก็เครียด ทำงานผิดโดนหัวหน้าว่าก็ซึม ไม่พอใจ เพื่อนชวนคุยสนุกก็เริงร่า ฯ
ลำพังแค่ใจเราเองยังไม่สามารถรักษาให้อยู่ในอารมณ์ใดเพียงอารมณ์หนึ่งได้ตลอดเวลาเลย
そして、家(いえ)を出(で)て、ラッシュアワーにもまれて、ストレスを感(かん)じながらやっとの思(おも)いで会社(かいしゃ)についても仕事(しごと)で過(あやま)ちを犯(お)して、上司(じょうし)に叱(しか)られ、心(こころ)、折(お)れるけど、私(わたし)にだって言(い)いたいことがあるんです。
それでも、友(とも)達(だち)とのお喋(しゃべ)りは楽(たの)しいけど、わたしの心(こころ)は、いつもひとりで気(き)持(も)ちが揺(ゆ)れている。


แล้วการที่เราจะไปคาดหวังให้ใจใครนั้นเป็นไปอย่างที่เราหวังนั้น ย่อมเป็นไปได้ยาก
だからといって自分(じぶん)の思(おも)いを人(ひと)の心(こころ)に託(たく)すのは、つらいことです。


ดังนั้น จึงจำเป็นอย่างยิ่งที่จะต้องยอมรับความจริง ซึ่งในทางพุทธศาสนาก็มีหลักเรียกว่า ฐานะ 5 คือ
ゆえに、事実(じじつ)を認(みと)めることがとても大切(たいせつ)なのです。仏教(ぶっきょう)においては述(の)べられる5原理(げんり)、即(すなわ)ち


1. เรามีความแก่เป็นธรรมดา ไม่ล่วงพ้นความแก่ไปได้
私(わたし)たちが老(お)いるのは普通(ふつう)のこと、老(お)いからは逃(のが)れられません。


2. เรามีความเจ็บไข้เป็นธรรมดา ไม่ล่วงพ้นความเจ็บไข้ไปได้
私(わたし)たちが病(や)むのは普通(ふつう)のこと、病(やまい)から逃(のが)れられません。


3. เรามีความตายเป็นธรรมดา ไม่ล่วงพ้นความตายไปได้
私(わたし)たちが死(し)を迎(む)えることは普通(ふつう)のこと、死(し)からは逃(のが)れられません。


4. เราจะต้องพลัดพรากจากของรักของชอบใจทั้งปวง
私(わたし)たちはすべての(自分(じぶん)の)好(す)きなもの、好(この)むものから別(わか)れなければなりません。


5. เรามีกรรมเป็นของตน เป็นผู้รับผลแห่งกรรม มีกรรมเป็นกำเนิด มีกรรมเป็นเผ่าพันธุ์ มีกรรมเป็นที่พึ่งอาศัย
私(わたし)たちは自分(じぶん)の業(ごう)を持(も)っています。業(ごう)を受(う)ける者(もの)なのです。生(う)まれた業(ごう)。一族(いちぞく)の業(ごう)。拠(よ)り所(どころ)とする業(ごう)。


เราทำกรรมอันใดไว้ ดีก็ตาม ชั่วก็ตาม เราจักเป็นผู้รับผลแห่งกรรมนั้น
よきにしろ、悪(あし)しきにしろ、わたしたちがどのような業(ぎょう)を行(おこな)っても。私(わたし)たちは、その業(ぎょう)の結果(けっか)を受(う)ける者(もの)なのです。


หากยังไม่สามารถยอมรับความจริงนี้ได้
まだ、真実(しんじつ)を受(う)け入(い)れらないでいつのであれば、


คุณก็จะติดอยู่กับภาพในอดีต หรือวาดฝันไว้ในอนาคต นั่นจะเป็นสิ่งที่ทำให้ "ทุกข์"
きみは、過去(かこ)に縛(しば)られているのか、未来(みらい)に夢(ゆめ)を描(え)いているかなのです。それが、苦(くる)しみを生(う)み出(だ)すのです。


ถ้าคุณสามารถยอมรับในฐานะดังนี้ได้แล้ว และมีการรู้จักปล่อยให้ลงปลงให้เป็นแล้ว คุณก็จะไม่ทุกข์มากอย่างที่เป็นอยู่
きみが、先(さき)の5つの原理(げんり)を認(みと)めるのであれば、執着(しゅうちゃく)を捨(す)てることができるようになったのです。君(きみ)も今(いま)のように苦(くる)しむことはなくなるのです。
#นามบุญ


出典ที่มา :https://bit.ly/2KSYy04
PHOTO : https://bit.ly/35xidfH
翻訳 การแปล :OOSHIRO

ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ

にほんブログ村 外国語ブログへ

にほんブログ村ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村自分で翻訳! 外国語ブログ・テーマ
自分で翻訳!外国語学習(英語以外) 外国語ブログ・テーマ
外国語学習(英語以外)
翻訳ランキング
タイ語ランキング

×

非ログインユーザーとして返信する