k.ooshiroタイ日翻訳ブログ Thai-Japanese โอชิโระ บล็อก ภาษาไทย - ญี่ปุ่น

タイ語翻訳。タイ語学習 การแปลไทย-ญี่ปุ่น 

歌(うた):あいうた ชื่อเพลง:AIUTA

作詞(さくし):塚田雄一郎(つかだゆういちろう)
การแต่งเนื้อร้อง:Yuirou Tukada
作曲(さっきょく):塚田雄一郎(つかだゆういちろう)
การแต่งเนื้อร้อง:Yuirou Tukada
歌手(かしゅ):上間綾乃(うえまあやの)
นักร้อง:Ayano Uema


褪(あ)せた写真(しゃしん)に 写(うつ)るあなたは 幼(おさな)き私(わたし)を抱(だ)いて
嬉(うれ)しそうに 恥(は)ずかしそうに 
おだやかに笑(わら)ってます。
ท่านที่อยู่ในรูปถ่ายสีซีดจาง ดีใจแบบเขินๆ อุ้มฉันขณะที่ฉันยังเล็ก ยิ้มอย่างละมุนละม่อม


私(わたし)に夢見(ゆめみ)て 私(わたし)を信(しん)じ 
人生(じんせい)を注(そそ)ぎ込(こ)んで
気苦労(きぐろう)だらけの 強(つよ)きあなたは 
ひっそりと星(ほし)になった。
ฝากฝันกับฉัน เชื่อฉัน และทุ่มเทชีวิตตัวเอง
ท่านคือคนเก่งแต่ต้องกังวลกับตัวฉันตลอด
จนกลายเป็นดาวที่เงียบเหงา


あなたの望(のぞ)んだ人(ひと)になれたか分(わ)からず 
私(わたし)は夜空(よぞら)に祈(いの)る。
ฉันอธิฐานกับท้องฟ้ายามค่ำคืน
เพราะไม่รู้ว่าฉันได้เป็นคนที่ท่านประสงค์


ほほえみをくれた あなたに届(とど)けたい。
ฉันอยากจะส่งคำ” ขอบคุณ”และ “รัก “ให้คุณที่เคยส่งรอยยิ้มกับฉัน


蒼(あお)き日(ひ)は言(い)えなかった「ありがとう」「愛(あい)してる」を ぬくもりをくれた あなたに届(とど)くかな。
ในตอนที่ฉันไม่กล้าพูด จะส่งถึงท่านที่ให้ความอบอุ่นได้หรือเปล่านะ


しわくちゃな その手(て) 思(おも)い 唄(うた)うから 
伝(つた)えるから 心(こころ)から。
ขอส่งไปให้ถึง เพราะฉันตั้งใจร้องเพลงด้วยความนึกถึงมือยับยู่ยี่ของท่าน เพราะตั้งใจส่งจากใจ


二度(にど)と会(あ)えぬと知(し)っていたなら 話(はな)したい事(こと)があった。
ถ้ารู้ว่าจะไม่ได้พบกันอีก ฉันมีเรื่องอยากคุย


二度(にど)と会(あ)えぬと知(し)っていたなら 
したい事(こと)があったのに
ถ้ารู้ว่าจะไม่ได้พบกันอีก ฉันมีสิ่งที่อยากจะทำให้ท่าน แต่....


嘘(うそ)つき 傷(きず)つけ 責(せ)めてばかりの 
愚(おろ)かな私(わたし)を許(ゆる)し続(つづ)けて
やさしさをくれた あなたに届(とど)けたい。
อยากส่งให้ท่านอภัยให้ฉันที่โกหก เยาะเย้ย โดยตลอด


蒼(あお)き日(ひ)は言(い)えなかった「ごめんね」を「愛(あい)してる」を 厳(きび)しさをくれた あなたに届(とど)くかな
ส่งคำ” ขอบคุณ”และ “รัก “ในตอนที่ฉันไม่กล้าพูด
จะส่งถึงท่านที่ให้ความอบอุ่นได้หรือเปล่านะ


真(ま)っ直(す)ぐなその目(め) 思(おも)い 唄(うた)うから 伝(つた)えるから 心(こころ)から
ขอส่งไปให้ถึง เพราะตั้งใจร้องเพลงด้วยความนึกถึงสายตาที่ไร้สิ่งเจือปนของท่านนั้น


人(ひと)は忘(わす)れ行(い)く生(い)き物(もの)と 賢(かしこ)き人(ひと)は説(と)くけれど あなたとの事(こと)は忘(わす)れない 命果(いのちは)てるまで
ผู้คนมักบอกว่า คนเป็นสิ่งที่มีชีวิตที่ลืมเรื่องราวต่างๆได้
แต่(ฉัน)จะไม่ลืมเรื่องที่เกิดกับท่านตลอดชีวิต


安(やす)らぎをくれた あなたに届(とど)けたい
遅(おそ)いけど 悲(かな)しいけど
「いつまでも愛(あい)してる」を
幸(しあわ)せをくれた あなたに届(とど)くかな
มันน่าเศร้าและสายเกินไป แต่
ฉันอยากจะส่งคำว่า “รักเสมอ”ให้ท่านที่เคยส่งความสงบให้ฉัน
แต่ไม่รู้ว่าส่งไปถึงหรือเปล่านะ


さようなら 忘(わす)れないよ 
遠(とお)くから見(み)つめていて これからを
ลาก่อน ฉันจะไม่ลืม แม้ว่าท่านอยู่ห่างไกลแล้ว
แต่ขอให้ห่วงใย(ฉัน)ต่อไปนะคะ


翻訳การแปล : ooshiro



[泣ける歌]  あいうた  唄 上間綾乃

×

非ログインユーザーとして返信する