k.ooshiroタイ日翻訳ブログ Thai-Japanese โอชิโระ บล็อก ภาษาไทย - ญี่ปุ่น

タイ語翻訳。タイ語学習 การแปลไทย-ญี่ปุ่น 

タイ日翻訳 8 ข้อฝึกหาความสุข ..... 幸福を求め行く8の実践

1. ฝึกมองตัวเองให้เล็กเข้าไว้ หมายความว่า จงเป็นคนตัวเล็ก อย่าเป็นคนตัวใหญ่ จงเป็นคนธรรมดา อย่าเป็นคนสำคัญ เวลามีอะไรเกิดขึ้นกับเรา อย่าไปให้ความสำคัญกับตัวเองมากไป
己(おのれ)をささいな者(もの)と見(み)なす修練(しゅれん)。真意(しんい)は、抜(ぬ)きん出(で)た存在(そんざい)となってはいけません。たわいもない者(もの)となるのです。
得難(えがた)い人物(じんぶつ)となるな。普通(ふつう)の人(ひと)になるのです。
事(こと)が私達(わたしたち)に及(およ)んだ時(とき)、進(すす)んで過度(かど)の肝要(かんよ)を自己(じこ)にもたらしてはいけません。


2. ฝึกให้ตัวเองเป็นนักไม่สะสม หมายความว่า การสะสมอะไรสักอย่างนั้นเป็นภาระ ไม่มีอะไรที่เราสะสมแล้ว
ไม่เป็นภาระ ยกเว้นความดี นอกนั้นล้วนเป็นภาระทั้งหมดไม่มากก็น้อย
執着(しゅうちゃく)のない人(ひと)となる修練(しゅうれん)。真意(しんい)は、美徳(びとく)を除(のぞ)くのであれば、
何(なん)であれ収集(しゅうしゅう)する事(こと)は、足手(あしで)まといとなってしまうのです。
自(みずか)らが何(なに)も集(あつ)める物(もの)が無(な)ければ、何(なん)の足枷(あしかせ)のありません。
その他(ほ)のものも程度(ていど)の差(さ)は合(あ)っても全部(ぜんぶ)が全部(ぜんぶ)、首枷(くびかせ)となってしまうのです。


3. ฝึกให้ตนเองเป็นคนสบายๆ หมายความว่า อย่าไปบ้ากับความสมบูรณ์แบบ เพราะความสมบูรณ์แบบมันไม่มีจริง มีแต่คนโง่เท่านั้นที่มองว่า ความสมบูรณ์แบบมีจริง
自己(じこ)を楽(たの)しく生(い)きる人物(じんぶつ)とする修練(しゅうれん)。真意(しんい)は、完全(かんぜん)な物(もの)に一心不乱(いっしんふらん)になってはいけません!。
と言(い)うのは、完全(かんぜん)なものなどこの世(よ)に存在(そんざい)しないからです!。
完全(かんぜん)なものが存在(そんざい)すると信(しん)じる愚(おろ)かな人物(じんぶつ)のみが存在(そんざい)するだけなのです!。


4. ฝึกให้ตัวเองเป็นคนนิ่งๆ หรือไม่ก็พูดในสิ่งที่ดีๆ หมายความว่า ถ้าอะไรไม่ดีก็อย่าไปพูดมากไม่ว่าสิ่งนั้นจะถูกหรือผิด แต่ถ้ามันไม่ดี เป็นไปได้ก็ไม่ต้องพูด เพราะการพูด หรือวิจารณ์ในทางเสียหายนั้น มีแต่ทำให้จิตใจตนเองตกต่ำ และขุ่นมัว
静(しず)かな人(ひと)、若(も)しくは、褒(ほ)める人(ひと)となる修練(しゅうれん)。真意(しんい)は、
正(ただ)しくない事(こと)でも、積極的(せっきょくてき)に非難(ひなん)などしてはいけません。
それが正当(せいとう)か、間違(まちが)いかを問(と)わず多(おお)くを語(かた)るなかれ、もし(相手(あいて)の)誤(あやま)りであっても可能(かのう)であるのならば口(くち)にしてはいけません。
なぜなら、先(さき)の出来事(できごと)(相手(あいて)に)損害(そんがい)をもたらす口外(こうがい)もしくは批評(ひひょう)は、自(みずか)らの心(こころ)を下落(げらく)させるか暗(くら)くるだけなのです。


5. ฝึกให้ตัวเองรู้ธรรมชาติว่า อะไรๆ ก็ผ่านไปเสมอ หมายความว่า เวลามีความสุข ก็ให้รู้ว่า เดี๋ยวความสุขมันก็ผ่านไป เวลามีความทุกข์ ก็ให้รู้ว่า เดี๋ยวความทุกข์ก็ผ่านไป เวลามีสถานการณ์แย่ๆ เกิดขึ้น ก็ให้รู้ทันว่า เรื่องราวเหล่านี้ มันไม่ได้อยู่กับเราจนวันตาย
いつの日(ひ)も、どんな出来事(できごと)も過(す)ぎ去(さ)ることに代(か)わりは無(な)い。自然(しぜん)の摂理(せつり)を学(まな)ぶ修練(しゅうれん)。
真意(しんい)は、幸福(こうふく)な時(とき)、その幸福(こうふく)も過(す)ぎ去(さ)る時(とき)が来(く)れば消(き)えていきます。
痛(いた)みの時(とき)、その悲哀(ひあい)も過(す)ぎ去(さ)る時(とき)が来れば去(さ)ってゆきます。
不公平(ふこうへい)な事件(じけん)が起(お)こったとしても、それらの事柄(ことがら)は、我々(われわれ)が死(し)ぬ時(とき)まで共(とも)に居(い)るわけではない事(こと)をにわかに気(き)づくのです。


6. ฝึกให้ตัวเองเข้าใจเรื่องของการนินทา หมายความว่า เราเกิดมาก็ต้องรู้ตัวว่า เราต้องถูกนินทาแน่นอน ดังนั้น เมื่อถูกนินทาขอให้รู้ว่า "เรามาถูกทางแล้ว" แปลว่า เรายังมีตัวตนอยู่บนโลก คนที่ชอบเต้นแร้งเต้นกา กับคำนินทาก็คือคนไม่รู้เท่าทันโลก แม้แต่คนเป็นพ่อแม่ก็ยังนินทาลูก คนเป็นลูกก็ยังนินทาพ่อแม่ นับประสาอะไรกับคนอื่น ถ้าเราห้ามตัวเองไม่ให้นินทาคนอื่นได้เมื่อไหร่ ค่อยมาคิดว่า เราจะไม่ถูกนินทา
悪口(わるくち)の意味(いみ)を学(まな)ぶ修練(しゅうれん)。真意(しんい)は、(この世(よ)に)生(う)まれて来(き)たならば、我々(われわれ)は必(かなら)ずや中傷(ちゅうしょう)を受(う)ける事(こと)を知(し)るべきです。
それ故(ゆえ)に、中(ちゅう)傷(しょう)を受(う)けた時(とき)、私達(わたしたち)は”“ 正(ただ)しく歩(あゆ)んで来(き)た ”と認識(にんしき)して下(くだ)さい。
訳合(いみあ)いは、この世(よ)にて私達(わたしたち)はいまだ私達自身(わたしたちじしん)であること。烏丸(からす)と共(とも)に戯(たわむ)れるのが好(す)きな者(もの)と罵詈雑言(ばりぞうごん)(を好(この)む者(もの)は)、すなわち、時勢(じせい)に出遅(でおく)れた者(もの)なのです。
たとえ、両親(りょうしん)であっても子(こ)の陰口(かげぐち)します。
子供(こども)であっても親(おや)の陰口(かげぐち)する事(こと)に変(かわ)りありません。
人(ひと)との関(かか)わりにおいて、いかなる時(とき)も他人(たにん)への中傷(ちゅうしょう)を(自制(じせい))できるのであれば、我々(われわれ)は、心(こころ)ない発言(はつげん)を被(こうむ)る事(こと)はないと思(おも)うのです。


7. ฝึกให้ตัวเองพ้นไปจากความเป็นขี้ข้าของเงิน หมายความว่า เราต้องหัดพอใจกับสิ่งที่ตัวเองมีอยู่ รถยนต์ใช้อะไรอยู่ ก็หัดพอใจกับมัน นาฬิกาใช้อะไรอยู่ ก็หัดพอใจกับมัน เสื้อผ้าใช้อะไรอยู่ ก็หัดพอใจกับมัน การที่คนเราจะเลิกเป็นขี้ข้าเงินได้ ต้องเริ่มจากการรู้จักเพียงพอก่อน เมื่อรู้จักพอแล้ว ก็ไม่ต้องหาเงินมาก เมื่อไม่ต้องหาเงินมาก ชีวิตก็มีโอกาสทำอะไรที่มากกว่าการหาเงิน
お金(かね)の奉公人(ほうこうにん)から自(みず)らを解(と)き放(はな)つ修練(しゅうれん)。
真意(しんい)は、我々(われわれ)は、己(おのれ)の持(も)てる物(もの)に満足(まんぞく)する修練(しゅうれん)を行(おな)わなければいけません。
どんな(メーカー)の自動車(じどうしゃ)を乗(の)り回(まわ)していても、
どんな(メーカー)の時計(とけい)を身(み)に付(つ)けていても、
どんな(メーカー)の衣服(いふく)を纏(まと)っていようと、
それに満足(まんぞく)するように自己練磨(じこれんま)するのです。
お金(かね)の奉公人(ほうこうにん)から自(みず)らを解(と)き放(はな)つには、
まず、最初(さいしょ)に事足(ことた)りる事(こと)から理解(りかい)するのです。
事足(ことた)りていることを知(し)れば、大金(たいきん)を求(もと)めることもない。大金(たいきん)を望(のぞ)まなければ、
人生(じんせい)は、一儲(ひともう)けするよりも何(なん)らかの多(おお)くのチャンスに巡(めぐ)り会(あ)えるのです。


8. ฝึกให้ตัวเองเสียสละ และยอมเสียเปรียบ หมายความว่า การที่คนๆ หนึ่งยอมเสียเปรียบผู้อื่นบ้าง เป็นเรื่องจำเป็น ใครก็ตามที่บ้าความถูกต้อง บ้าเหตุบ้าผล ไม่ยอมเสียเปรียบอะไรเลย ไม่ช้า คนๆ นั้นก็จะเป็นบ้าสติแตก กลายเป็นคนที่ถูกทุกอย่างแต่ไม่มีความสุข เพราะต้องสู้รบกับคนรอบข้างเต็มไปหมดเพื่อความถูกต้องที่ตนเองยึดมั่นถือมั่น
自己犠牲(じこぎせい) 及(およ)び都合(つごう)のよくない事(こと)を受(う)け入(い)れる修練(しゅうれん)。
真意(しんい)は、私達(わたしたち)は他人(たにん)に対(たい)して不利(ふり)になる事(こと)を受(う)け入(い)れるのは、とても重要(じゅうよう)な事(こと)です。
誰(だれ)もが正解(せいかい)することに夢中(むちゅう)に担(にな)ってしまい。
(相手(あいて)の)逃(に)げ口上(こうじょう) (自分(じぶん)の)都合(つごう)の悪(わる)い事(こと)は一切(いっさい)、受(う)け入(い)れません。
そうした人は、やがて心意(しんい)に異常(いじょう)をもたらし、
何(なん)でもかんでも自分(じぶん)が正(ただ)しいとする人物(じんぶつ)にかわるのです。
そして幸福(こうふく)は訪(おとず)れません。
なぜなら、己(おのれ)が主張(しゅちょう)した事(こと)が正(ただ)しいと証明(しょうめい)する為(ため)に、
周(まわ)りの全部(ぜんぶ)と戦(たたか)わなければならないのです。


出典 ที่มา : 不明
Photo :  https://is.gd/rkdKaf
翻訳 การแปล : ooshiro

Line ID:katsuooshiro1354
Translation Thai Japanese katsumori ooshiro - ホーム | Facebook
タイ日翻訳  รับแปลไทย-ญี่ปุ่น 受け付けております。ご連絡下さい。


ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村タイ日の翻訳を趣味としております。(https://katsuooshiro.muragon.com/) - にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログへ

にほんブログ村ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村自分で翻訳! 外国語ブログ・テーマ
自分で翻訳!外国語学習(英語以外) 外国語ブログ・テーマ
外国語学習(英語以外)
翻訳ランキング
タイ語ランキング

×

非ログインユーザーとして返信する