k.ooshiroタイ日翻訳ブログ Thai-Japanese โอชิโระ บล็อก ภาษาไทย - ญี่ปุ่น

タイ語翻訳。タイ語学習 การแปลไทย-ญี่ปุ่น 

พ่อแม่ 両親

บางคน โกรธพ่อ-แม่ว่า..ไม่ซื้อโทรศัพท์หรูๆ ให้ใช้
高級(こうきゅう)な携帯(けいたい)を買(か)ってくれなかったとき、
人(ひと)又はหรือ(あなた)は両親(りょうしん)にくどくど言(い)います。


บางคน โกรธพ่อ-แม่ว่า..ไม่ซื้อชุดสวยๆ ให้ใส่
素敵(すてき)な服(ふく)を買(か)ってくれなかったとき、
人(ひと)又はหรือ(あなた)は両親(りょうしん)に腹(は)を立(た)てます。


บางคน โกรธพ่อ-แม่ว่า..หาของให้ไม่ได้ดั่งใจ
タイプじゃない物(もの)を与(あた)えられたとき、
人(ひと)又はหรือ(あなた)は両親(りょうしん)に不平(ふへい)を並(なら)べます。


บางคน ก็ดูถูกพ่อ-แม่ว่า..ทำออกมาทำไม..?แล้ว.. ไม่รู้จัก “ เลี้ยงดู ”
“産(う)んで育(そだ)て方も知(し)らないと” 両親(りょうしん)を貶(さげす)します。


#อย่าโกรธพ่อ-แม่เลย แค่..เขาหาให้เรา “ ไม่ได้ดั่งใจ ”
เขา..ก็ทุกข์ใจมากพอแล้ว
両親(りょうしん)はいけ好(す)かない物(もの)をあなたに与(あた)えてしまった事(こと)だけで辛(つら)い気持(きも)ちで居(い)るのです。
両親(りょうしん)を責(せめ)てはいけません。


แถมลูกยังโมโห และทำท่าที..โกรธใส่อีก
それでも、あなたは、声(こえ)を荒立(あらだ)てます。


ดวงใจพ่อ-แม่ ..“ แทบสลาย ”
両親(りょうしん)の心(こころ)は、萎(な)えてしまいますが、


ได้แต่..“ ฝืนยิ้ม ”..เพื่อให้ลูก..รู้สึกว่าพ่อ-แม่ยังไหว
両親(りょうしん)は子(こ)に私(わたし)は大丈夫(だいじょうぶ)と言(い)いたげに苦(くる)し紛(まぎ)れの微笑(ほほえ)みを浮(う)かべるだけなのです。


พ่อ-แม่..บางคน ก็ “ ยืมเงินคนอื่นมา ” เพราะ..กลัวลูก มีไม่เหมือนเพื่อน ทั้งๆ ที่..ไม่รู้จะหาเงิน ที่ไหนคืนให้
両親(りょうしん)、自分(じぶん)の子(こ)が友人(ゆうじ)と遊(あそ)べなくなるのが怖(こわ)くて、返(かえ)すあてもないのに人(ひと)から借金(しゃきん)して子(こ)に与(あた)えます。


พ่อ-แม่..บางคน ก็กลัวลูกอาย “ ที่มีพ่อแม่จน ” ทำตัว..“ เหมือนมีเงิน ”..
自分(じぶん)の子(こ)が両親(りょうしん)は貧乏(びんぼう)だと引(ひ)け目(め)を感(かん)じるのが怖(こ)くて、有(あ)るふりをするのです。


แต่ทุกวัน..ต้องนอนกอดกัน ร้องไห้
でも、毎晩(まいばん)、
貴方(あなた)を抱(だ)きしめて涙(なみだ)が頬(ほほ)を濡(ぬ)らしているのです。


หากลูกๆ .. #ได้ผ่านมาอ่านบทความนี้
もし、この記事(きじ)を読(よ)み終(お)えたら


พึงอย่า..“ โกรธท่านเลย ”
両親(りょうしん)を咎(とが)めてはいけません。


เพียงท่าน..เลี้ยงดูเรา ให้มีชีวิตรอดท่าน..ก็ทำหน้าที่ของท่านดีที่สุดแล้ว
両親(りょうしん)がこれまで育(そだ)ててくれただけで、両親(りょうしん)は素晴(すば)らく義務(ぎむ)を果(は)たしてくれたのです。


“ จงเข้าใจ ” แล้ว..ช่วยท่านทำมา-หากิน อย่าทำให้ท่าน...ต้อง “ ตกนรกทั้งเป็น ”
心(こころ)に留(と)め置(お)き、助(たす)け合(あ)い暮(く)らしを立(た)てるのです。
この世(よ)で悲惨(ひさん)な思(おも)いをさせてはいけません。


เพราะหากวันหนึ่ง...“ กาลเวลา ”..พรากเราไปจากกัน มันจะเป็น.. “ ตราบาปไปทั้งชีวิต..น๊ะ ”
そうでないと、いつの日か、時(とき)が両親(りょうしん)を連(つ)れ去(さ)り別(わ)れの時(とき)をむかえる日(ひ)に、私(わたし)たちは、業(ごう)ともに全人生(ぜんじんせい)を暮(くら)らすことになるのです。


“ ทำดี ” เมื่อตอน..มีกันอยู่... ครั้นจากกันจะไม่เสียใจ
共(とも)に暮(く)らしている間(あいだ)に善(ぜん)を尽(つ)くしましょう。
別(わか)れの日(ひ)に、後悔(こうかい)の念(ねん)に駆(か)られることはありません。


ยังมีหลายครอบครัวแม้..ที่ซุกหัวนอนยังไม่มี
この世(よ)にはいまだ、寝(ね)る場所(ばしょ)さえない家族(かぞく)が多(おお)くいます。


แค่เรา..มีที่พักเราก็ “ โชคดี ” กว่าใครหลายคนแล้ว...
私(わたし)たちはまだ寝(ね)る場所(ばしょ)があるだけでほかの多(おお)くの家族(かぞく)より幸運(こううん)なのです。


อยากได้อะไร..รีบทำงาน-หาเงิน “ โตแล้ว..ค่อยซื้อเอา ”
欲(ほ)しいものは何(なに)ですか? 早(はや)い時期(じき)に働(はたら)いて生計(せいけい)を立(た)てましょう。大人(おとな)になったときに買(か)えばいいのです。


#ฝากความคิด
考(かんが)えてみてください。
-----------
出典ที่มา : ความสุข ณ ปัจจุบัน
Photo : https://bit.ly/33dSMx3
翻訳 การแปล : OOSHIRO

×

非ログインユーザーとして返信する