k.ooshiroタイ日翻訳ブログ Thai-Japanese โอชิโระ บล็อก ภาษาไทย - ญี่ปุ่น

タイ語翻訳。タイ語学習 การแปลไทย-ญี่ปุ่น 

ได้ทุ่มเทไปแล้ว (胸の内)を注ぎ込む。

เพราะเราต่างเป็นคนธรรมดาๆ
ที่อยากมีความหมายต่อใครสักคน
他人(たにん)に自分(じぶん)の価値(かち)を見出(みいだ)して欲(ほ)しいと期待(きたい)する心(こころ)の動(うご)きは、私(わたし)たちが普通(ふつう)の人(ひと)だからなのです。
. . .
เราจึงทุ่มเทใจให้กับคนที่เราชื่นชอบ
แต่ก็ไม่ใช่ทุกคนนะที่เขาจะชอบเรากลับ
だから、君(きみ)は、好(す)きになった人(ひと)に願(ねが)いを込(こ)めるのです。
でも、心(こころ)ときめいた人(ひと)、皆(みな)が君(きみ)に好意(こうい)を抱(いだ)く事(こと)などありません。


มันคงเป็นเรื่องธรรมชาติของความรักนั่นแหละ
ไม่ว่าจะเป็นการตัดสินจากภายนอกหรือภายในก็ตาม
それは、身(み)なりや内面(ないめん)を問(と)わず、
愛情(あいじょう)にとってごく自然(しぜん)な事(こと)なのです。


มันก็ไม่ผิดหรอกถ้าเขาจะปฏิเสธเรา เพราะเขาเองก็มีสิทธิ์
なにも、間違(まちが)った事(こと)ではないのです。
彼(かれ)があなたを容認(ようにん)しなくても、
他人(たにん)は否定(ひてい)する意見(いけん)を持(も)っていいのです。

. . .
แม้เขาจะมองว่าสิ่งที่เราทุ่มเทนั้นไม่มีความหมาย
たとえ、彼(かれ)が、注(そそ)ぎ込(こ)んだ思(おも)いに何(なん)の意味(いみ)も見(み)いだせなくても、


แต่อย่างน้อยเราก็ได้ทุ่มเทไปแล้ว
少(すく)なくとも、あなたは、胸(むね)の内(うち)を注(そそ)いだのです。


สุดท้ายคือมันมีความหมายสำหรับเราก็พอแล้วหละ
最終的(さいしゅうてき)にその思(おも)いがあなたにとって十分(じゅうぶん)な意味(いみ)をもったのなら、それだけで満(み)ち足(た)りる事(こと)なのです。


出典 ที่มา : https://www.facebook.com/thinknaijai/?epa=SEARCH_BOX
Photo : https://bit.ly/2FohPEg
翻訳 การแปล : OOSHIRO


タイのことわざ(訳(やく)は、直訳(ちょくやく)を重視(じゅうし)しております。
読(よ)み難(にく)いと思(おも)います。)


เก็บเล็กผสมน้อย หมายถึง เก็บไว้ทีละเล็กละน้อย
小(ちい)さく集(あつ)め、少々(しょうしょう)、混(ま)ぜる。 
意味(いみ):少々(しょうしょう)、小(ちい)さく集(あつ)める。
(お金(かね)に関(かん)して)


出典 ที่มา : https://teen.mthai.com/education/176913.html
翻訳 การแปล : OOSHIRO
ช่วยกดนี้↓ด้วยครับ

自分で翻訳! 外国語ブログ・テーマ
自分で翻訳!外国語学習(英語以外) 外国語ブログ・テーマ
外国語学習(英語以外)
翻訳ランキング
タイ語ランキング

×

非ログインユーザーとして返信する