k.ooshiroタイ日翻訳ブログ Thai-Japanese โอชิโระ บล็อก ภาษาไทย - ญี่ปุ่น

タイ語翻訳。タイ語学習 การแปลไทย-ญี่ปุ่น 

ต้นไม้แก่ 老いた木

#บางครั้งเรื่องเล็กๆของใครคนบางคน
時(とき)に、その人(ひと)にとって小(ちい)さな出来事(できごと)でも


#มันกลับเป็นเรื่องใหญ่และสำคัญ
#ของคนข้างตัวคุณก็เป็นได้นะ
あなたの身近(みぢか)な相手(あいて)にとっては、
重大(じゅうだい)で大(おお)きな意味(いみ)を持(も)つ事(こと)に変(か)わることがある。


ต้นไม้แก่ ขอฝนจากเมฆก้อนน้อย เมฆก้อนน้อยตอบเพียงว่า
น้ำฝนมีอยู่น้อย
กลัวว่ามันคงจะไม่พอให้ต้นไม้แก่ได้ชื่นใจ
老(お)いた木(き)は、
小(ちい)さな雲(くも)に、雨(あめ)を乞(こ)うた。
小(ちい)さな雲(くも)は、“ 私(わたし)は僅(わず)かばかりの雨(あめ)しか持(も)っていません。
たぶん、あなたを元気(げんき)づけるには、不十分(ふじゅうぶん)でしょう。

自信(じしん)が持(も)てないです。”と答(こた)えた。


วันต่อมา
เมฆก้อนน้อยก็ยังคงบอกเช่นเดิม
มันน้อยไป จึงไม่พร้อมที่จะให้
そして、つぎの日(ひ)も、小(ちい)さな雲(くも)は、
まだまだ、あなたに与(あた)えるには十分(じゅうぶん)じゃないですと、

同(おな)じような答(こた)えを返(かえ)した。


เมฆก้อนน้อยจึงเดินทาง และ
พยายามสะสมฝน
เพื่อที่จะให้มันมากพอ พอที่จะทำให้ต้นไม้แก่ได้ชื่นใจ
小(ちい)さな雲(くも)は、老(お)いた木(き)が元気(げんき)なるのに
十分(じゅうぶん)な雨(あめ)を探(さが)し求(もと)め、
持(も)ち帰(かえ)る旅(たび)に出(で)た。


เมื่อมีปริมาณมากพอ
เมฆน้อยจึงกลับมา
これだけあればと思(おも)える程(ほど)に雨(あめ)を蓄(たくわ)えた
小(ちい)さな雲(くも)は、帰(かえ)りを急(いそ)いだ。


แต่สิ่งที่พบข้างหน้า
มีเพียงซากต้นไม้แก่ที่ตายแล้ว
そして、目(め)にしたものは、
老(お)いた木(き)の屍(しかばね)だった。


เมฆน้อยได้แต่ร้องไห้แล้วถามว่า
ทำไม
ความพยายามของฉัน
ไม่มีค่าเลยเหรอ
小(ちい)さな雲(くも)は、大泣(だいな)きするばかりだ。
なんで、どうして!。
私(わたし)の努力(どりょく)は何(なん)の意味(いみ)も持(も)たないの。


ชายหนุ่มที่นั่งใต้ต้นไม้จึงได้แหงนหน้า
แล้วบอกเมฆน้อยไปว่า
死(し)んだ木(き)の下(した)に腰掛(こしか)けていた若者(わかもの)が顔(かお)を上(あ)げて、小(ちい)さな雲(くも)に答(こた)えた。


" การที่เราจะให้อะไรแก่ใครสักคนที่เรารัก
มันไม่ต้องรอให้มากพอหรือ
รอความพร้อมอะไรหรอก
ให้เท่าที่มี ก็ทำให้คนรับชื่นหัวใจได้
“私(わたし)たちの愛(あい)する人(ひと)に何(なに)かを贈(おく)るならば、満(み)たされる時(とき)を待(ま)つ必要(ひつよう)や
完璧(かんぺき)にする必要(ひつよう)は、ないんだ。


ความพยายามเป็นสิ่งที่ดี แต่มันก็มีเวลาเป็นเงื่อนไขนะ
努力(どりょく)とはとてもよい物(もの)だ。しかし
それは、時間(じかん)がかかることを条件(じょうけん)とする。


อย่าไปรอให้รวย ถึงจะทำอะไรให้คนที่เรารัก
私(わたし)たちの愛(あい)する人(ひと)に何(なに)かを
してあげるために、
自分(じぶん)が裕福(ゆうふく)になるまで待(ま)ってはいけない。


อย่าไปรอให้พร้อม ถึงจะทำอะไรให้คนที่เรารัก
私(わたし)たちの愛(あい)する人(ひと)に何(なに)かをしてあげるために、自分(じぶん)がパーフェクトになるまで待(ま)つ必要(ひつよう)なんかないんだ。


เพราะคนที่เรารัก อาจไม่มีเวลามากพอที่รอเรา "
なぜなら、私(わたし)たちの愛(あい)する人(ひと)には、
私(わたし)たちを待(ま)つ十分(じゅうぶん)な時間(じかん)は
無(な)いかもしれないじゃなか。


แล้วก่อนที่ต้นไม้แก่จะจากไป เขาฝากบอกเธอไว้ว่า ถ้าเห็นเธอผ่านมา
ให้บอกเธอว่า เขารักเธอ
そして君(きみ)への伝言(でんごん)は、
もし、君(きみ)が帰(かえ)って来(き)たのであれば、
“君(きみ)の事(こと)をいつまでも愛(あい)している”と伝(つた)えてくれと言(い)って

老木(ろうぼく)は、静(しず)かに眠(ねむ)って逝(い)ったんだ。


เมฆน้อยได้แต่หลั่งน้ำตาออกมาเป็นเม็ดฝนอย่างไม่ขาดสาย
ให้กับต้นไม้ที่ไม่มีวันแตกใบให้ได้เห็นอีกต่อไป ตลอดกาล
小(ちい)さな雲(くも)は、泣(な)いて泣(な)いて、途切(とぎ)れることのない雨(あめ)のしずくを永遠(えいえん)に葉(は)が開(ひら)く日(ひ)のない枯(か)れ木(き)に降(ふ)り注(そそ)ぐのであった。


#อ่านกี่ทีก็ชอบ..เพราะเตือนสติได้ดีมาก...ในสิ่งที่เราอาจจะมองข้าม
何度読(なんどよ)み返(かえ)しても、深(ふか)い感銘(かんめい)を
覚(おぼ)える。
毎日(まいにち)の暮(く)らし中(なか)で、ややもすると
私(わたし)たちが見過(みす)ごしてしまいそうな出来事(できごと)に注意(ちゅうい)を促(うなが)してくれる。


出典 ที่มา:คุณPaknarin Paknarin
photo : https://bit.ly/35rltaH

翻訳 การแปล :OOSHIRO


自分で翻訳! 外国語ブログ・テーマ
自分で翻訳!外国語学習(英語以外) 外国語ブログ・テーマ
外国語学習(英語以外)
翻訳ランキング
タイ語ランキング

×

非ログインユーザーとして返信する