แซงตัวเอง 自分を抜き去る
ไม่ต้องเก่งกว่าใครก็มีความสุขได้ถ้าเราอยากจะมี
あなたが、人(ひと)よりぶきっちょであっても、
あなたが幸(しあわ)せを望(の)むなら不可能(ふかのう)ではありません。
เราคิดแบบไหนมันก็จะพาเราไปเจอแบบนั้น
あなたがそのように思(おも)い描(えが)きさえすれば、
想像(そうぞう)は君(いみ)を連(つ)れてそんな風(ふう)にしてくれるのです。
แต่การที่ไม่เก่งกว่าใครไม่ได้แปลว่าฉันจะอยู่เฉยๆ
でも、君(きみ)が他(ほか)の人(ひと)より不器用(ぶきよう)なことは、
きみが何(なに)もしないでじっとしていることを表(あらわ)しているのではありません。
เพราะเรายังคงต้องพัฒนาตัวเองเรื่อยๆอยู่ดี
きみは自分(じぶん)磨(みが)きを怠(おこた)ったりはしません。
อย่างน้อยๆก็เก่งกว่าตัวเองในเมื่อวาน
少(すく)なくとも、きのうの君(きみ)より洗練(せんれん)された君(きみ)になっています。
เดินต่อในแบบของเรา ประคองระยะและความสุขไปด้วย
時間(じかん)と幸(しあわ)せを重(おも)んじて君(きみ)のスタイルで
進(すす)み続(つづ)けるのです。
ไม่ต้องแซงใคร แค่แซงตัวเองคนเก่าในทุกๆวันก็พอ
เพราะสุดท้ายผลที่ได้มันก็ย้อนกลับมาสู่ตัวเราอยู่ดี
そうすれば最後(さいご)に得(え)られる結果(けっか)が君(きみ)を訪(た)ねてきます。
他人(たにん)を追(お)い越(おい)す必要(ひつよう)などありません。
ただ日々(ひび)の古(ふる)い自分(じぶん)を抜(ぬ)き去(さ)るだけで良(よい)いのです。
出典 ที่มา : @menysp
Photo : https://bit.ly/2FsdiR4
翻訳 การแปล : OOSHIRO
1506
タイのことわざ(訳(やく)は、直訳(ちょくやく)を重視(じゅうし)しております。
読(よ)み難(にく)いと思(おも)います。
เกลียดตัวกินไข่ เกลียดปลาไหลกินน้ำแกง
たまご食(た)べる奴(やつ)を憎(にく)む、汁(しる)をすするうなぎを嫌(きら)う。
หมายถึง เกลียดตัวเขาแต่อยากได้ผลประโยชน์จากเขา
意味(いみ):その人(ひと)が嫌(きら)うが、その人(ひと)からメリットを得(え)たい。
出典 ที่มา : https://teen.mthai.com/education/176913.html
翻訳 การแปล : OOSHIRO
ช่วยกดนี้↓ด้วยครับ
自分で翻訳!
外国語学習(英語以外)
翻訳ランキング
タイ語ランキング