เพียงพอแล้ว それだけで満足。
บางทีพอเราโตขึ้นอาจไม่ต้องการอะไรที่หวือหวามากมาย
大人(おとな)になって角(かど)が取(と)れると、多(おお)くを望(のぞ)んだりはしない。
แค่คนที่ไว้ใจได้ ว่าจะไม่ทำร้ายเราก็พอ
私(わたし)をさいなまないと確信(かくしん)が、
持(も)てる人(ひと)であればそれだけで十分(じゅうぶん)。
คอยแบ่งปันสิ่งดีๆให้กัน ช่วยกันอยู่เป็นคู่คิด
素敵(すてき)な出来事(できごと)を少(すこ)しずつ分(わ)かち合(あ)って、
共(とも)に思(おも)いを巡(めぐ)らせ、生(い)きていく。
และต่างคนต่างมีกันอยู่ในอนาคตที่คิดไว้
頭(あたま)の中(なか)で描(えが)いた未来(みらい)に二人(ふたり)で居(い)られたら、
เท่านี้ก็อาจเพียงพอแล้ว ต่อความต้องการภายใต้กฎเกณฑ์ต่างๆของสมัยนี้.
この世界(せかい)の定(さだ)めの下(もと)、望(のぞ)みはそれだけで満足(まんぞく)。
出典 ที่มา : https://web.facebook.com/thinknaijai/
Photo : https://bit.ly/2uu7B2Q
翻訳 การแปล : OOSHIRO
แกงจืดจึงรู้คุณเกลือ หมายถึง จะรู้ค่าของบางสิ่งก็ต่อเมื่อเดือดร้อน
汁は塩の価値を知る 意味:困った時にこそものの重要性を知る。
ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ
にほんブログ村にほんブログ村
自分で翻訳!
外国語学習(英語以外)
翻訳ランキング
タイ語ランキング