k.ooshiroタイ日翻訳ブログ Thai-Japanese โอชิโระ บล็อก ภาษาไทย - ญี่ปุ่น

タイ語翻訳。タイ語学習 การแปลไทย-ญี่ปุ่น 

タイ日翻訳 ดิ้นรน “ ต่อสู้ ”もがき苦しんで、“踏ん張る”

“ บ น เ ส้ น ท า ง ชี วิ ต ”มัน..ไม่ราบเรียบเสมอไปหรอก
人生(じんせい)の道(みち)のりはいつも、平坦(へいたん)ではありません。


👉 มันย่อมเจอหลุม, เจอบ่อ 👉 เจออุปสรรค, ที่ขวางชีวิตเป็นธรรมดา
เพื่อ..เข้ามาเป็นบททดสอบ“ ความแกร่งของจิตใจ ”
穴(あな)ぼこ、沼地(ぬまち)、障害(しょうがい)、ブロック塀(べい)に出会(であ)うのは、
タフなハートの試験(しけん)に向(む)き合(あ)う為(ため)の普通(ふつう)のことなのです。


ผ่านได้.. ก็ “ ร อ ด ”
パスすれば、そのまま暮(く)らして行(い)けばいい。


ผ่านไม่ได้.. ก็ “ ต า ย ”
不合格(ふごうかく)なら、死(し)ぬまで、


มันก็มีเท่านี้..แหละ “ ชีวิต ”
人生(じんせい)なんてそんなもの


ถ้าชีวิต, มัน..ราบเรียบตลอด
もし、人生(じんせい)がどこまでも平坦(へいたん)であるのなら、


ชีวิตนี้...มันก็คงไม่อะไรที่น่า “ ภาค ภูมิใจ ”
人生(じんせい)には、自(みずか)らを恃(た)む気持(きもち)は何(なに)もありません。


เสน่ห์ ของ ปัญหา มันคือ...“ ความภูมิใจของชีวิต ”
知(ち)の魅力(みりょく)は人生(じんせい)の誇(ほこ)りなのです。


หากเรา...เกิดมามีทุกอย่าง
もし、生(う)まれて来(き)てすべてを手(て)にしているのであれば、


ชี้นก-เป็นนก, ชี้ไม้-เป็นไม้
鳥(とり)を指(さ)して、鳥(とり)だ言(い)い。木(き)を指(さ)して、木(き)だと言(い)いば。


แล้ว อะไรคือ .....“ความน่าภูมิใจของตัวเอง”
何(なに)が、自分(じぶん)の誇(ほこ)りなのでしょうか。


หาก.. ดิ้นรน “ ต่อสู้ ”
もがき苦(くる)しんで、“踏(ふ)ん張(ば)って”いれば、


จน.. มี “ ชีวิตที่ดีขึ้น ”
人生(じんせい)は、自然(しぜん)とよい方向(ほうこう)に向(む)かって行(ゆ)き、


เป็นความทรงจำ..ของคนรุ่นหลัง
それが、次(つぎ)の世代(せだい)の記憶(きおく)(見本(みほん))になるのです。


อาจลำบาก, หน่อย...แต่..ก็นำซึ่ง “ ความสุข ”ความน่าภูมิใจ..ของตัวเอง

และ “ ค ร อ บ ค รั ว ” ...
シビアでしょうが、自分(じぶん)と家族(かぞく)の誇(ほこ)りと幸福(こうふく)を導(みち)くことにもなるのです。


มันเจ๋งที่สุดแล้ว.. แบบนี้สู้ๆ สู้ไปด้วยกันนะ 😊✌
それって、素晴(すば)らしくクールですね。ともに挑(いど)み続(つづ)けましょうネ。
-#กวีอินดี้✍️-


出展 ที่มา :https://bit.ly/2W2T75w
Photo :  https://bit.ly/2PZuKlt
翻訳 การแปล :OOSHIRO
ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ

にほんブログ村 外国語ブログへ

にほんブログ村ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村自分で翻訳! 外国語ブログ・テーマ
自分で翻訳!外国語学習(英語以外) 外国語ブログ・テーマ
外国語学習(英語以外)
翻訳ランキング
タイ語ランキング

×

非ログインユーザーとして返信する