k.ooshiroタイ日翻訳ブログ Thai-Japanese โอชิโระ บล็อก ภาษาไทย - ญี่ปุ่น

タイ語翻訳。タイ語学習 การแปลไทย-ญี่ปุ่น 

タイ日翻訳 โฟกัส 焦点

ถ้าอยู่แบบ, ไม่ต้อง “ รู้เยอะ ”แล้ว “ ใจสงบ ” ก็..อย่าวิ่งเข้าหา
สิ่งที่ทำให้, ทุรนทุราย
知(し)らないで。心(こころ)が落(お)ち着(つ)くなら、
そんなに急(いそ)いでイライラの種(たね)を捜(さが)し回(まわ)らなくてもいいのです。


ไม่รู้, ไม่ได้แปลว่า..“ โง่ ”
知(し)らないと言(い)うことは、バカを意味(いみ)しているのではありません。


ไม่เห็น, ไม่ได้หมายถึง..“ รู้ไม่ทัน ”
気(き)がつかないということは、人(ひと)に後(おく)れを取(と)ることを意味(いみ)しているのではありません。


แต่ “ คนฉลาด ” ที่รักตัวเอง
自愛(じあい)を知(し)っている知恵(ちえ)ある人(ひと)は、


เลือกที่จะ, นิ่ง “ ปล่อยวาง ”
沈黙(ちんもく)を選(えら)び、執着(しゅうちゃく)しないで、


ไม่พาตัวเอง .. ไปเกลือกกลั้ว
กับ “ ความทุกข์, ทรมาน ”
不幸(ふこう)や苦(くる)しみに自分(じぶん)を導(み)いたりはしません。


ไม่จำเป็น... ต้องรู้ทุกเรื่อง
すべてを知(し)る必要(ひつよう)はありません。


ถ้า “ รู้ ” แล้ว..แก้ไม่ได้
知(し)ってしまうと解決(かいけつ)できず、


อาจทำให้, เลวร้ายกว่าเดิม
さらに、酷(ひど)くなる事(こと)もあるのです。



เวลา “ สติแตก ”
逆上(ぎゃくじょう)してしまうと、


“ อารมณ์ ” จะอยู่, เหนือเหตุผล
感情(かんじょう)は、道理(どうり)を覆(おお)い隠(かく)します。


ให้ลอง, เตือนตัวเองว่า “ อยากรู้ ”คือ.. การ เปิด ประตูให้ความทุกข์, เข้ามาใน “ ชีวิต ”
興味(きょうみ)が、人生(じんせい)に不幸(ふこう)を招(まね)き入(い)れる扉(とびら)を開(ひら)く事(こと)になるのではないか、今一度(いまいちど)、自分(じぶん)に問(と)いかけて見(み)ましょう。


บางเรื่องรู้มาก “ ทุกข์มาก ”
知(し)れば知(し)るほどに苦(く)しみを覚(おぼ)える事(こと)もあり得(う)るのです。


ถ้า “ ไม่รู้ ” อาจจะ, ไม่สบายใจ
でも、知(し)らないでいると気(き)が晴(は)れない時(とき)もあるでしょう。


แต่...ไม่ถึงกับ, ทุรนทุรายให้ชีวิต “ พัง ” ไป..มากกว่านี้
葛藤(かっとう)せずに済(す)むし、これ以上(いじょう)、人生(じんせい)が衰(おとろ)えていくこともないのです。


ไม่มีใคร รู้ว่า...“ วันสุดท้าย ”ของเรา, จะมาถึงเมื่อไหร่..?
อาจเป็นวันนี้, พรุ่งนี้ หรือเร็วๆ นี้
人生(じんせい)を終(お)わりの日(ひ)を知(し)る者(もの)は、誰(だれ)もいません。
それは、今日(きょう)なのか明日(あす)なのか、それでなくても、間近(まぢか)に控(ひか)えているのかもしれません。


แล้วทำไม..?? ไม่ “ โฟกัส
เฉพาะ “ ความสุข ”
ならば、なぜ苦(くる)しみをぼかして、幸福(こうふく)だけに焦点(しょうてん)を当(あ)てないのはどうしてでしょうか。
ส่วนความทุกข์..“ ปล่อยเบลอ ”..



出典 ที่มา :https://is.gd/FVflDj
Photo : https://is.gd/lN0dzq
翻訳 การแปล :OOSHIRO
ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ

にほんブログ村 外国語ブログへ

にほんブログ村ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村自分で翻訳! 外国語ブログ・テーマ
自分で翻訳!外国語学習(英語以外) 外国語ブログ・テーマ
外国語学習(英語以外)
翻訳ランキング
タイ語ランキング

×

非ログインユーザーとして返信する