k.ooshiroタイ日翻訳ブログ Thai-Japanese โอชิโระ บล็อก ภาษาไทย - ญี่ปุ่น

タイ語翻訳。タイ語学習 การแปลไทย-ญี่ปุ่น 

タイ日翻訳 ทางเดินที่ยาวไกล 遠き道のり

ถ้ายินดีในการอยู่คนเดียว
ひとりで居(い)ることを好(この)むようになれば、


จะเป็นคนสุขง่ายขึ้นทันที
すぐにも幸(しあわ)せになれます。


สันโดษ คือ ความสงบ
孤独(こどく)とは静寂(せいじゃく)です。


เมื่อใจสงบ ก็ไม่อยากวุ่นวาย
静寂(せいじゃく)な心(こころ)は、喧噪(けんそう)を嫌(き)います。
คนเดียวแม้จะเหงาในบางคราว
時(とき)に、ひとり寂(さみ)しくてもても、


แต่หากรู้วิธีอยู่กับใจตัวเองได้
自分(じぶん)の心(こころ)と佇(たたず)む術(すべ)を知(し)っていたなら、


ก็จะไม่เหงา แม้ต้องเดินเพียงลำพัง
たとえ、ひとりで歩(ある)いていかなければならなくても、寂(さみ)しくはありません。


"จิตที่สงบ" จะเบิกบานได้จากภายใน
“静寂(せいじゃく)な心(こころ)は”内(うち)から陽気(ようき)になれるのです。


ไม่ต้องคอยให้ใครมาทำให้เรา "สุข"
เพราะเมื่อใดที่ "ใจสุขจากภายใน"
“いつでも身体(からだ)の中(なか)から幸(しあわ)せなのですから”人(ひと)が幸(しあわ)せにしてくれるのを待(ま)つ必要(ひつよう)はありません。


เมื่อนั้นความอิ่มเต็ม สงบ สว่าง จะเกิดขึ้น
จากการคิดได้เมื่ออยู่ลำพัง
その時(とき)、静寂(せいじゃく)で満(み)たされたなら、光(ひかり)は、孤独(こどく)から作(つり)り出(だ)される思考(しこう)より放(はな)たれるのです。


ทางเดินที่ยาวไกล คือ ทางที่เราทุกคนต้องเดินเพียงลำพัง เกิดคนเดียว ตายก็คนเดียว หมั่นคิดอย่างนี้บ่อยๆ จะได้เข้าใจธรรมชาติชีวิต
遠(とお)き道(みち)のりとは、私(わたし)たちがひとりで歩(ある)いていかなければならない道(みち)のりです。
ひとりで生(う)まれて来(き)て、ひとりで死(し)んでいくのです。日々(ひび)、努(つと)めてそのように考(かんが)えていれば、自然(しぜん)な人生(じんせい)が、理解(りかい)できるようになるのです。


#นามบุญ
出典 ที่มา : https://is.gd/lYHpUi
Photo  : https://is.gd/ncTKuF
翻訳 การแปล :OOSHIRO


ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ

にほんブログ村 外国語ブログへ

にほんブログ村ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村自分で翻訳! 外国語ブログ・テーマ
自分で翻訳!外国語学習(英語以外) 外国語ブログ・テーマ
外国語学習(英語以外)
翻訳ランキング
タイ語ランキング

×

非ログインユーザーとして返信する