k.ooshiroタイ日翻訳ブログ Thai-Japanese โอชิโระ บล็อก ภาษาไทย - ญี่ปุ่น

タイ語翻訳。タイ語学習 การแปลไทย-ญี่ปุ่น 

タイ日翻訳 "ยังรัก" กับ "ไม่รัก" “愛している”と“愛さない”

ความบังเอิญ ไม่มีอยู่จริง
偶然(ぐうぜん)は、存在(そんざい)しません。


การที่เราต้องพบเจอใครนั้น ไม่ใช่ เหตุบังเอิญ
人(ひと)と会(あ)いたいと思(おも)うことは、偶然(ぐうぜん)ではありません。


การที่ทำให้ใครสักคนเกิดความรักขึ้น ต้องมีการกระทำจากอีกคนเสมอ ไม่เคยใช้ชีวิตร่วมกัน ก็เคยเกื้อกูลกันมาก่อน
誰(だれ)かが、愛(あい)を生(う)み出(だ)すことは、いつでもどちらか一方(いっぽう)の行為(こうい)によるものです。
たとえ、共(とも)に暮(く)らしていなくても、どちらか一方(いっぽう)が手(て)を差(さ)し出(だ)したことによるものです。


ทั้งการดูแลเอาใจใส่ การเข้าอกเข้าใจกัน อยู่เคียงข้างกันในวันที่สุขและทุกข์
気(き)づかいや相互(そうご)理解(りかい)は、幸(しあわ)せや苦(くる)しみの日(ひ)の傍(かたわ)らにあるのです。


แต่ความรักนั้นจะไม่มีทางยืดยาว ถ้าใครคนหนึ่งนั้นขาด "ความซื่อสัตย์"
でも、愛(あい)は、どちらかが、誠実(せいじつ)さを失(う)ったならば、末永(すえなが)くつづく道(みち)にはならないのです。


แม้ในตอนที่แรกรัก จะรักกันคิดไม่ออกว่าจะพลัดพรากกันได้อย่างไร?
たとえ、始(はじ)めの頃(ころ)は、どのように離別(りべつ)してしまうか気(き)づかなくても、


เมื่อความรักได้หายไปจากใจ รั้งยังไงก็เอาไม่อยู่
愛(あい)が心(こころ)から去(さ)ってしまった時(とき)は、どんなに押(お)し止(と)めても、もうそこには居(い)ません。


การที่ใครคนนึ่งขอเดินออกไปจากชีวิตเรา จงคิดทบทวน ให้สติมีเวลาไตร่ตรอง ว่าใครคนนั้นผ่านการคิด ทบทวนแล้วเช่นกัน
誰(だれ)かが、君(きみ)の人生(じんせい)から去(さ)って行(い)くことを 今一度(いまいちど)、考(か)えて見(み)るのです。
知性(ちせい)に時間(じかん)を与(あた)えてその人(ひと)が去(さ)って行(い)ったことを念入(ねんい)りに思(おも)い巡(めぐ)らすのです。


คุณอาจจะมองว่าเหตุผลของเขาอาจจะไม่ยุติธรรมสำหรับคุณเอาเสียเลย เราดี เราเพรียบพร้อมทุกอย่าง เรารักเขามากขนาดนี้
君(きみ)は、私(わたし)は悪(わる)くない、彼(かれ)のすべてを受(う)け入(い)れる準備(じゅんび)はできている。こんなに愛(あい)しているのに、利用(りよう)された不公平(ふこうへい)だと彼(かれ)は去(さ)って行(い)ったと理由(りゆう)を見出(みいだ)すでしょう。


แต่หากมองกลับไปอีกด้าน ทุกคนต่างเลือกความรัก ความพอใจและความสบายใจในแบบของตัวเองทั้งนั้น
でも、もう一度(いちど)、他(ほか)の側面(そくめん)から見(み)てみると、すべての人(ひと)は、その人(ひと)それどれの安(やす)らぎや満足(まんぞく)、愛(あい)を選択(せんたく)するのです。


คนเราทุกคนรักตัวเอง พยายามเลือกสิ่งที่คิดว่าดีที่สุดให้แก่ตัวเองทั้งนั้น "ไม่มีใครอยากได้ความรักจากคนที่เราไม่ได้รัก"
私(わたし)たち皆(みな)は、自分(じぶん)が可愛(かわい)くて、努(つと)めてもっともよいと思(おも)えるものを選(えら)んで、自分(じぶん)に与(あた)えるのです。
自(じ)分(ぶん)が愛(あい)せない人(ひと)からの愛(あい)など誰(だれ)も欲(ほ)しくありません。


"ความรัก" ไม่มีใครที่ผิด ไม่มีใครที่ถูก
“愛(あい)には” 誰(だれ)が間違(まちが)い。誰(だれ)が正(ただ)しいなどとはありません。


"ความรัก" ไม่มีว่าเธอดี เธอคู่ควร ฉันจึงต้องรักตอบแทน
“愛(あい)には”君(きみ)がよい。君(きみ)のほうが、ふさわし。だから私(わたし)は、愛(あい)に報(むく)いるのだなどと言(い)うことはないのです。


มันมีแค่คำว่า "ยังรัก" กับ "ไม่รัก" แล้วเท่านั้น
あるには、(あい)している“ “愛(あい)さないの二(ふた)つだけなのです。


"สบายใจ" ที่จะอยู่และ "ไม่อยากทนแล้ว" ก็ต่างคนก็ต่างแยกกันไป
居心地(いごこち)がいい。と我慢(がまん)など御免(ごめん)だと思(おも)えば、お互(たが)いが離(はな)れて行(い)くのです。
#นามบุญ
出典ที่มา :https://web.facebook.com/quamrak/
Photo : https://is.gd/6e0DyL
翻訳 การแปล :OOSHIRO

ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ

にほんブログ村 外国語ブログへ

にほんブログ村ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村自分で翻訳! 外国語ブログ・テーマ
自分で翻訳!外国語学習(英語以外) 外国語ブログ・テーマ
外国語学習(英語以外)
翻訳ランキング
タイ語ランキング

×

非ログインユーザーとして返信する