k.ooshiroタイ日翻訳ブログ Thai-Japanese โอชิโระ บล็อก ภาษาไทย - ญี่ปุ่น

タイ語翻訳。タイ語学習 การแปลไทย-ญี่ปุ่น 

島人ぬ宝 สมบัติของชาวเกาะ

作詞(さくし)การแต่งเนื้อร้อง: BEGIN
作曲(さっきょく)การแต่งทำนองเพลง:BEGIN
歌手(かしゅ):夏川(なつかわ)りみ นักร้อง:Rimi Natsukawa


ชื่อเพลง:島人(しまんちゅ)ぬ宝(たから)สมบัติของชาวเกาะ


僕(ぼく)が生(う)まれたこの島(しま)の空(そら)を 僕(ぼく)は
どれくらい知(し)ってるんだろう
ท้องฟ้าของเกาะแห่งนี้ที่ฉันเกิดมา ฉันจะรู้ได้อย่างไรว่ากว้างเท่าไหร่?


輝(かがや)く星(ほし)も 流(なが)れる雲(くも)も 名前(なまえ)を聞(き)かれてもわからない 
ดวงดาวที่ส่องแสงและเมฆ แม้ถูกถามชื่อก็ไม่รู้เลย


でも誰(だれ)より 誰(だれ)よりも知(し)っている 
悲(かな)しい時(とき)も 嬉(うれ)しい時(とき)も
何度(なんど)も見上(みあ)げていたこの空(そら)を
แต่ฉันรู้มากกว่าใครว่าท้องฟ้านี้ ฉันจะมองหลายครั้งเมื่อเสียใจหรือมีความสุข


教科書(きょうかしょ)に書(か)いてある事(こと)だけじゃわからない 
ไม่สามารถรู้เรื่องที่เขียนไว้ในหนังสือเรียนได้


大切(たいせつ)な物(もの)がきっとここにあるはずさ
น่าจะมีสิ่งที่สำคัญที่นี่


それが島人(しまんちゅ)ぬ宝(たから) 
นั่นคือสมบัติของชาวเกาะ


僕(ぼく)が生(う)まれたこの島(しま)の海(うみ)を 
僕(ぼく)はどれくらい知(し)ってるんだろう 
ทะเลของเกาะนี้ที่ฉันเกิดมา ฉันจะรู้จักเพียงใด?


汚(よご)れてくサンゴも 減(へ)っていく魚(さかな)も 
どうしたらいいのかわからない
ปะการังที่สกปรกและปลาที่น้อยลง ฉันไม่รู้ว่าจะทำอย่างไรดี


でも誰(だれ)より 誰(だれ)よりも知(し)っている 
砂(すな)にまみれて 波(なみ)にゆられて 少(すこ)しずつ
変(か)わってゆくこの海(うみ)を
แต่ฉันรู้ มากกว่าใครว่า ทะเลที่เปลี่ยนแปลงไป 
ครอบคลุมจากด้วยทรายและคลื่น แม้เพียงเล็กน้อยๆไปเรื่อยๆ


テレビでは映(うつ)せないラジオでも流(なが)せない 
大切(たいせつ)な物(もの)がきっとここにあるはずさ
น่าจะมีสิ่งที่สำคัญที่นี่ ที่ไม่สามารถแสดงบนทีวี หรือวิทยุ


それが島人(しまんちゅ)ぬ宝(たから) 
นั่นคือสมบัติของชาวเกาะ


僕(ぼく)が生(う)まれたこの島(しま)の唄(うた)を 僕(ぼく)は
どれくらい知(し)ってるんだろう
เพลงของเกาะนี้ที่ฉันเกิดมา ฉันจะรู้ได้เพียงใด?


トゥバラーマも デンサー節(ぶし)も 言葉(ことば)の意味(いみ)さえわからない 
ตูบาละมะและดะนสางุซิ ฉันไม่รู้ความหมายของคำนั้นเลย


でも誰(だれ)より 誰(だれ)より知(し)っている 
祝(いわ)いの夜(よる)も 祭(まつ)りの朝(あさ)も
何処(どこ)からか聞(き)こえてくるこの唄(うた)を
แต่ฉันรู้มากกว่าใคร ว่าเพลงนี้ที่สามารถได้ยินจากที่ไหนสักแห่ง ในตอนกลางคืนในการเฉลิมฉลองและตอนเช้าของเทศกาล


いつの日(ひ)かこの島(しま)を離(はな)れてくその日(ひ)まで 大切(たいせつ)な物(もの)をもっと深(ふか)く知(し)っていたい 
ฉันต้องการทราบสิ่งที่สำคัญเพิ่มเติม ลึกซึ้งกว่า จะวันใดวันหนึ่งฉันจะต้องออกจากเกาะนี้


それが島人(しまんちゅ)ぬ宝(たから) 
นั่นคือสมบัติของชาวเกาะ


それが島人(しまんちゅ)ぬ宝(たから) 
นั่นคือสมบัติของชาวเกาะ


それが島人(しまんちゅ)ぬ宝(たから) 
นั่นคือสมบัติของชาวเกาะ
ที่มา 出典 : 島人ぬ宝 夏川りみ Rimi Natsukawa
แปล翻訳 : คัตสุโมริ โอะชิโระ 大城 勝盛



島人ぬ宝 夏川りみ Rimi Natsukawa





島人ぬ宝 夏川りみ Rimi Natsukawa

×

非ログインユーザーとして返信する