k.ooshiroタイ日翻訳ブログ Thai-Japanese โอชิโระ บล็อก ภาษาไทย - ญี่ปุ่น

タイ語翻訳。タイ語学習 การแปลไทย-ญี่ปุ่น 

タイ語翻訳 ชีวิต 人生

"ไม่รู้ใครเขียน? แต่ดีดีค่ะ
だれが書(か)いたのでしょう。とても良(よ)くかけています。


ชีวิตที่อยู่เพื่อเงิน คนจะต้องทุกข์มาก
お金(かね)の為(ため)の人生(じんせい)なら、きみはたいへんな苦労(くろう)をします。


ชีวิตที่อยู่เพื่อลูก คนจะต้องเหนื่อยมาก
子(こ)どもの為(ため)の人生(じんせい)なら、きみはとても疲(つか)れます。


ชีวิตที่อยู่เพื่อความรัก คนจะต้องเจ็บปวดมาก
愛(あい)の為(ため)の人生(じんせい)なら、きみは必(かなら)ず痛(いた)みを覚(おぼ)えます。


ชีวิตที่ต้องเปรียบเทียบแข่งขัน คนจะรู้สึกยิ่งต้อยต่ำ
ランキングを競(きそ)い合(あ)う人生(じんせい)なら、きみは更(さら)に劣等感(れっとうかん)を覚(おぼ)えます。



ชีวิตที่อยู่ด้วยความดี คุณจะอยู่อย่างไม่เห็นแก่ตัว
正(ただ)しい行(おこな)いで生(いき)きていくのなら、我欲(がよく)を抜(ぬき)きにして生(い)きていけます。


ชีวิตที่อยู่กับปัจจุบัน คุณจะอยู่อย่างโปร่งเบาสบาย
今(いま)を生(い)きていくなら、きみは、すがすがしく暮(く)らせます。


ชีวิตที่อยู่อย่างใจกว้างให้อภัย คุณจะอยู่อย่างมีความสุข
心(こころ)広(ひろ)く、赦(ゆる)しを与(あた)える人生(じんせい)は、きみは幸(しあわ)せに暮(く)らせます。


ชีวิตที่อยู่ด้วยความเมตตา คุณจะอยู่อย่างเบิกบานแจ่มใส
慈悲(じひ)を持(も)って生(い)きていくなら、きみは、陽気(ようき)に暮(く)らせます。


ชีวิตที่อยู่อย่างพอเพียง คุณจะอยู่อย่างคนมั่งมีร่ำรวย
慎(つつ)ましく生(い)きる人生(じんせい)は、裕福(ゆうふく)な人(ひと)のように暮(く)らせます。



**อ่านแล้วชอบก็ส่งต่อนะคะ**"
読(よ)んで好(す)きになったら、シェアしてください。


出典ที่มา:https://is.gd/pxr2ek
Photo : https://is.gd/YhX5pr
翻訳 การแปล :OOSHIRO

Line ID:katsuooshiro1354
Translation Thai Japanese katsumori ooshiro - ホーム | Facebook
タイ日翻訳  รับแปลไทย-ญี่ปุ่น 受け付けております。ご連絡下さい。


ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ

にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ
にほんブログ村タイ日の翻訳を趣味としております。(https://katsuooshiro.muragon.com/) - にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログへ

にほんブログ村ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村自分で翻訳! 外国語ブログ・テーマ
自分で翻訳!外国語学習(英語以外) 外国語ブログ・テーマ
外国語学習(英語以外)
翻訳ランキング
タイ語ランキング

×

非ログインユーザーとして返信する