k.ooshiroタイ日翻訳ブログ Thai-Japanese โอชิโระ บล็อก ภาษาไทย - ญี่ปุ่น

タイ語翻訳。タイ語学習 การแปลไทย-ญี่ปุ่น 

キングカズのご乱心?


とある小児病棟(しょうにびょうとう)に慰問(いもん)に行(い)った時(とき)の
三浦(みうら)カズさんのお話(はなし)です。
เรื่องของคุณคะซุ มิอุละในเวลาที่ไปเยี่ยมหอผู้ป่วยเด็กเพื่อให้กำลังใจ


普段(ふだん)、湿(しめ)りがちな、入院中(にゅういんちゅう)の子供達(こどもたち)や看護師(かんごし)さん達(たち)に大歓迎(だいかんげい)を受(う)け、
カズさんはリフティングを披露(ひろう)して大歓声(だいかんせい)を受(う)けていました。
(คุณคะซุ มิอุละ)ได้รับการต้อนรับยิ่งใหญ่จากนางพยาบาลและเด็กที่กำลังรักษาอยู่ในหอที่ค่อนข้างจะเงียบเหงา
และคุณคะซุ มิอุละแสดงการเดาะลูกบอลโดยใช้ศีรษะให้เด็กๆดู และได้รับเสียงเชียร์ดังมากจากเด็กๆ


ただ、明(あき)らかにその輪(わ)に加(くわ)わらないスキンヘッドの女(おんな)の子(こ)がいました。
แต่มีเด็กหญิงคนหนึ่ง ศีรษะล้านไม่ยอมเข้าไปร่วมดูการแสดงในกลุ่มเพื่อนๆที่กำลังสนุกสนานกัน


ふとした拍子(ひょうし)に、その子(こ)の姿(すがた)がカズ(かず)さんの視野(しや)に入(はい)りました。
พอคุณคะซุ สังเกตเห็นเด็กหญิงโดยบังเอิญ


カズさんが話(はな)しかけましたが、その子(こ)は、サッカーに興味(きょうみ)が無(な)いと言(い)い残(のこ)し、車椅子(くるまいす)で病室(びょうしつ)に去(さ)って行(い)ったのです。
คุณคะซุจึงเข้าไปทักทาย สวัสดีกับเด็กคนนั้น แต่เด็กนั้นกลับบอกว่าหนูไม่สนใจฟุตบอลค่ะ จากนั้นเธอก็ไม่พูดอะไรและเข็นรถเข็นไปในห้องคนไข้


看護師(かんごし)さんに聞(き)くと、その子(こ)は白血病(はっけつびょう)で抗(こう)ガン剤(ざい)の副作用(ふくさよう)から、髪(かみ)の毛(け)や眉毛(まゆげ)が抜(ぬ)け落(お)ちて、それから誰(だれ)にも心(こころ)を開(ひら)かなくなったのだといいます。
คุณคะชุได้รับคำอธิบายจากนางพยาบาลว่า เด็กนั้นเป็นโรคมะเร็งในเม็ดเลือดขาว กำลังกินยาต้านมะเร็งรักษาอยู่
แต่ผลข้างเคียงจากยาที่กินอยู่นั้น ทำให้ทั้งผมและขนคิ้วร่วงไป เธอจึงไม่ยอมเปิดใจให้ใคร


しかしカズさんは見逃(みのが)していませんでした。
その子(こ)が去(さ)ってゆくとき、小(ちい)さな紙切(かみき)れのようなものを落(お)として行(い)ったのです。
คุณคะซุเห็นว่าเมื่อเด็กคนนั้นกลับไป เธอทำกระดาษเศษชิ้นเล็กๆตกลงโดยไม่รู้ตัว


カズさんがその紙切(かみき)れを見(み)ると、こう書(か)いてありました。
「試合(しあい)いつもテレビで見(み)ています。頑張(がんば)ってください」
คุณคะชุจึงเก็บขึ้นมาเปิดดู ภายในนั้นเขียนไว้ว่า “ หนูดูการแข่งกันในโทรทัศน์เสมอค่ะ สู้ๆค่ะ ”


そうなんだ。きっと恥(は)ずかしかったんだな。
カズさん、そう思(おも)いました。
พอคุณคะซุอ่านแล้ว จึงนึกออกว่าเธออาจจะขี้อายก็ได้


そして、看護師(かんごし)さんに一枚(いちまい)の色紙(しきし)を託(たく)しました。その子(こ)へのメッセージです。
และฝากกระดาษแข็งสีขาวลงลายเซ็นของตัวเองให้นางพยาบาลส่งข้อความให้กับเด็กผู้หญิงคนนั้น


色紙(しきし)にはこう書(か)いてありました
「絶対(ぜったい)に何(なに)があってもあきらめない」
โดยคุณคะชุได้เขียนไว้ว่า “ ถึงแม้ว่ามีอะไรเกิดขึ้นก็ตาม อย่ายอมแพ้นะครับ ”


次(つぎ)の試合(しあい)のことです。
ピッチに立(た)ったカズさんの姿(すがた)を見(み)て、みんながどよめきました。
และในการแข่งขันครั้งต่อไป
คนเชียร์ที่นั่งอยู่สแตนด์เชียร์และทุกๆคนได้เห็นคุณคะซุที่ยืนอยู่ในสนามแข่นขัน ต้องตกตะลึงและร้องเสียงดังก้องสนาม


“ スキンヘッドは恥(は)ずかしいことじゃないんだよ ”
“ ศีรษะล้าน ไม่ใช่สิ่งที่ต้องอาย ”


次(つぎ)の試合(しあい)、チームメイトやサポーターから大爆笑(だいばくしょう)や野次(やじ)がおこりました。
ในการแข่งขันต่อไป เกิดเสียงหัวเราะเยาะกันใหญ่จากเพื่อนร่วมทีมและคนเชียร์ในทีม


新聞記者(しんぶんきしゃ)はこぞってこう書(か)いたのです。
นักข่าวทุกคนเขียนข่าวว่า


「キングご乱心(らんしん)」
King เล่นตัวบ้า


そこにはクリクリ坊主(ぼうず)で眉毛(まゆげ)も剃(そ)ったキングカズの姿(すがた)があったのです。
ในสนามกีฬา King kazu ที่หัวโล้น โกนหัว โกนขนคิ้วยืนอยู่


その時(とき)には誰(だれ)も知(し)らない、少女(しょうじょ)のためだけの
カズさんによるピッチでのパフォーマンスだったのです。
นั่นคือการแสดงโดยKing kazu ที่ยืนอยู่ในสนามกีฬา ขณะที่การโกนหัวครั้งนี้เพียงเพื่อสาวน้อยขี้อายที่คนทั่วไปไม่มีใครรู้จัก


ที่มา出典 : いいね!ニュース
Photo : https://lh3.googleusercontent.com/0k3C_cLhRwR7-ev29YP7L6WAQYsYZDxyx0-815V5mshYS4bLu1a7uu_cyLP0moTgGLiegg=s85
แปล翻訳 : katsuooshiro

×

非ログインユーザーとして返信する