タイ日翻訳 蝶と花 “ผีเสือ” กับ “ดอกไม้”
ถ้าคุณอยากได้ “ผีเสือ”....
もし、君(きみ)が蝶々(ちょうちょ)を我(わ)がものとしたいのであれば、
คุณไม่ต้องเหนื่อย.....วิ่งไล่ไขว่คว้าหรอก
君(きみ)は、追(お)いかけ回(まわ)して捕(つか)まえる
必要(ひつよう)などない。
แค่คุณ “ปลูกดอกไม้” ไว้มากๆ....
ただ、たくさんの草花(くさばな)を植(う)えるだけでよい。
ความรัก...ก็เหมือนผีเสื้อ....
愛(あい)も蝶々(ちょうちょう)と似(に)たようなもの。
ถ้าคุณหัวใจที่ “งดงาม” ....
君(きみ)の心(こころ)が美(うつ)しいなら、
“ความรัก... จะตามหาคุณเจอเอง”.....
愛(あい)は、自(みず)から君(きみ)を訪(たず)ねてくる。
出典ทีมา : ww.facebook.com/inspenc
Photo : https://lh3.googleusercontent.com/z6CmwqjRVaXWlWmu
6WdlabjASwImGEkwDw6FS-KKH0xKK5pJfX53uderipWPdzo-liJtfYE=s128
翻訳 : การแปล : ooshiro