タイ日翻訳 เหนื่อย 疲れる
วิ่งตามสิ่งใดแล้ว "เหนื่อย"
何(なに)かを追(お)いかければ “ 疲(つか)れる ”。
ต้องรู้ตัวว่าเหนื่อย...ไม่ใช่ฝืนวิ่งต่อ
ทั้งที่ไร้จุดหมาย ไม่รู้ว่าวิ่งไปทำไม
疲(つか)れを感(かん)じたときは、
目的(もくてき)もなく、なぜに追(お)いかけているのかも知(し)らずにムリして追(お)い続(つづ)けては、いけません。
สู้เอาเวลามาทำประโยชน์ตัวเองดีกว่า
自分(じぶん)に有益(ゆうえき)なことに挑(いど)んだ方(ほう)がいいのです。
เหนื่อยมากนักก็ลองหยุดดู
ว่าสิ่งที่เราต้องการจริงๆ นั้นคืออะไร
เราต้องวิ่งต่อไปกับสิ่งที่ยังมองไม่เห็น
หรือยิ่งวิ่งก็ยิ่งลดทอนกำลังใจตัวเองลงเรื่อยๆ
きみが、とても疲(つか)れたなら自分(じぶん)が本当(ほんとう)に望(のぞ)んでいるのは何(なに)なのか、目(め)に見(み)えないものと共(とも)に走(はし)り続(つづ)けいかなければならないのかそれとも、走(はし)れば走(はし)るほどに気力(きりょく)をなくしていくのかを
まずは少(すこ)しだけ休(やす)んで考(かん)えて見(み)ましょう。
#นามบุญ
出典 ที่มา:https://bit.ly/3f5ikUh
Photo : https://bit.ly/3bZXOCk
翻訳 การแปล :OOSHIRO
ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ
にほんブログ村にほんブログ村
自分で翻訳!
外国語学習(英語以外)
翻訳ランキング
タイ語ランキング