กับบางคนไม่ต้องคิดให้วุ่นวายปวดหัว
人(ひと)に迷(まよ)い、頭(あたま)を痛(いた)めることはありません。
ชอบบอกชอบ รักบอกรัก อยากคบก็มาคบ
好(す)きなら好(す)きと言(い)い。愛(いと)おしいなら愛(あい)しなさい。ふれあいが欲(ほ)しいのなら交際(こうさい)しなさい。
ไม่มีลังเล ขอลอง ขอคิด ขอใช้เวลา
ครึ่งๆกลางๆ ไม่ชัดเจนสักทีว่าจะยังไง
迷(まよ)いはありません。試(ため)してみて、考(かんが)えさせて、時間(じかん)を下(くだ)さい。
何(なに)もかも中途半端(ちゅうとはんぱ)。どうしたものかはっきり示(しめ)さない。
. . .
แต่บางคน #คุยเป็นปียังได้เป็นแค่คนคุยอยู่เลย
話(はなし)を交(か)わすだけで一年(いちねん)が過(す)ぎ、未(いま)だに、ただの話(はな)し相手(あいて)だけでしかないのです。
ทั้งๆที่ สิ่งที่กระทำต่อกัน แถวบ้านเรียกแฟนแล้ว
たとえ、お(お)互(たが)い(い)の行為(こうい)が、他人(たにん)には恋人同士(こいびとどうし)だと映(う)ったとしても。
แต่สิ่งที่เจออยู่คือไม่รู้จริงๆ ว่าเป็นอะไร บอกแต่รู้สึกดีๆๆ
どうしたものか、はっきり理解(りかい)できない事(こと)ばかり出会(であ)ってしまう。
共(とも)に居(い)て心地(ここち)よいとしか話(はな)さないのです。
. . .
จริงๆความชัดเจน
เป็นด่านหน้าของความสัมพันธ์เลยนะ คือมันต้องชัดว่า
明(あき)らかなのは、つながりの一面(いちめん)で、
#เราพร้อมจะเดินไปด้วยกันในทางนี้ด้วยสถานะแบบนี้
わたしたちは、今(いま)のままこの道(みち)を共(とも)に歩(あ)いて行(い)くと言(い)うことをはっきり示(しめ)さなければいけません。
มันก็จะสบายใจและไม่ลำบากใจใคร
ที่ต้องมานั่งเดาสถานะไปวันๆ.
そうすれば、気(き)が軽(かる)くなって、だれも日々(ひび)、その日(ひ)の様子(ようす)の先(さき)を読(よむ)む気苦労(きぐろう)もいらないのです。
出典 ที่มา :https://is.gd/979QUO
Photo : https://is.gd/fQb65j
翻訳 การแปล :OOSHIRO
Line ID:katsuooshiro1354
Translation Thai Japanese katsumori ooshiro - ホーム | Facebook
タイ日翻訳 รับแปลไทย-ญี่ปุ่น 受け付けております。ご連絡下さい。
ช่วยกดนี้ ↓ ด้วยครับ